Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Сергей Жадан


Сергей Жадан

Сергей Жадан (23.08.1974) - поэт, прозаик, эссеист, переводчик.

Автор поэтических сборников "Цитатник" (1995, 2005), "Генерал Юда" (1995), "Пепсі" (1998), "the very very best poems, psychodelic stories of fighting and other bullshit" (избранные стихи 1992 - 2000) (2000), "Балади про війну і відбудову" (2001), "Історія культури початку століття" (2003), а также книг прозы "Біг Мак" (2003), "Депеш Мод" (2004), "Anarchy in the UKr" (2005) и "Гімн демократичноï молоді" (2006). В 2006 году вышла книга избранных произведений "Капітал" (Харьков).

Переводы на другие языки:
"История культуры" - Россия, 2003; Польша, 2005; Германия, 2005.
"Биг-Мак" - Польша, 2005.
"Депеш Мод" - Россия, 2005, Польша, 2006, Белоруссия, 2006; Германия, 2007.
"Anarchy in the UKr" - Польша, 2007.

Отдельные тексты переводились на немецкий, английский, польский, угорский, словацкий, русский, белорусский, литовский, хорватский, сербский и армянский языки.

Составитель антологии нюрнбергской поэзии "Два міста" (Харьков, 1999), составитель и переводчик антологии венской поэзии "Діти Райнера та Маріï" (Харьков, 2004). Переводит с немецкого, белорусского, польского и русского языков.

Награды и стипендии:
2001:  Herman-Kesten-Stipendium (Нюрнберг),
2001 - 2002:  Herder-Stipendium (Töpfer Stiftung, Вена),
2003:  KulturKontakt - Stipendium (Вена),
2005:  Gaude Polonia (Варшава).

1998:  премия Бу Ба Бу за лучший стих года,
2001:  лучшая поэтическая книга года ("Балади про війну і відбудову"),
2006:  лучшая поэтическая книга ("Цитатник"),
2006:  Hermann-Linz-Preis (Германия),
2006:  лучшая книга года Би Би Си ("Капітал"),
2007:  лучшая книга года ("Капітал").


Смотрите также:

Красный Элвис
социалистические веяния среди домохозяек
Эссе
Перевод Евгении Чуприной
(24 октября 2007)

Пять эссе
Перевод Евгении Чуприной
(26 сентября 2007)
Хорошая боксерская груша
Сладкие ножи мясорубки
Я твое противоядие
С петлей на шее
Касса справок не дает

Стихотворения
Перевод Евгении Чуприной
(11 июня 2007)












НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Гнездо титанов [Лет двадцать назад искусственников поразила неизвестная хворь, которая не признавала границ. Пересадка оплодотворенных яйцеклеток давным-давно стала обычнейшим...] Анна Феофания: Мысль, простая до чрезвычайности [Мне нравится, как смотрят в лицо ветру / маленькие длинношерстные псы: / шерсть с их морд улетает куда-то за уши, - / ну просто адмирал на мостике...] Андрей Фамицкий: С той стороны стекла [C утра предложит кофе проводник, / А я не откажусь - я кофеголик. / Ну, а пока таинственный двойник / С той стороны стекла подсел за столик...] Георгий Яропольский: Сундук на дубу [Стремленье сгинуть - чуждая причуда. / Блуждая мрачной бездны на краю, / я знаю, что я жив ещё, покуда / посуда есть, которую сдаю...] Владислав Пеньков: Господне кино [Медсестра кемарит, словно птица, / встрепенётся, головой качнёт. / И тоска стекает по ресницам, / на х/б б/ушное течёт.] Михаил Ковсан: Притчи (Мишлей) [Новый перевод книги Притчей Соломоновых. / Мишлей, книга Притчей Соломоновых - одна из трех книг Библии, представляющих литературу мудрости; в Танахе...] Семён Каминский: Мест нет [Тесное старое кладбище закрыто для захоронений уже много лет. Пустоши вокруг зарастают кварталами новостроек...] Георгий Панкратов: Билет [Я приехал издалека. Я любил их всех заранее. Я вышел во двор, я сказал им всем: привет! А они мне: пошел на...!] Александр Изотов: Попытка вставить слово в разговор глухонемого с покойником (о статье А. Солженицына "Иосиф Бродский - избранные стихи") [Любой монолог - это диалог, поэтому в названии статьи нет натяжки. А вот зачем одному Нобелевскому лауреату понадобилось тревожить прах другого, когда...] Валерий Пайков: Лифляндская Золушка (История жизни и смерти Марты Скавронской, первой российской императрицы Екатерины Алексеевны Романовой) [Целью моего исследования является не попытка выявления новых аспектов возвышения Екатерины, или её влияния на внешнюю политику России и т. п. - два десятка...]