Словесность

Наши проекты

Мемориал-2000

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Сергей Жадан


Сергей Жадан

Сергей Жадан (23.08.1974) - поэт, прозаик, эссеист, переводчик.

Автор поэтических сборников "Цитатник" (1995, 2005), "Генерал Юда" (1995), "Пепсі" (1998), "the very very best poems, psychodelic stories of fighting and other bullshit" (избранные стихи 1992 - 2000) (2000), "Балади про війну і відбудову" (2001), "Історія культури початку століття" (2003), а также книг прозы "Біг Мак" (2003), "Депеш Мод" (2004), "Anarchy in the UKr" (2005) и "Гімн демократичноï молоді" (2006). В 2006 году вышла книга избранных произведений "Капітал" (Харьков).

Переводы на другие языки:
"История культуры" - Россия, 2003; Польша, 2005; Германия, 2005.
"Биг-Мак" - Польша, 2005.
"Депеш Мод" - Россия, 2005, Польша, 2006, Белоруссия, 2006; Германия, 2007.
"Anarchy in the UKr" - Польша, 2007.

Отдельные тексты переводились на немецкий, английский, польский, угорский, словацкий, русский, белорусский, литовский, хорватский, сербский и армянский языки.

Составитель антологии нюрнбергской поэзии "Два міста" (Харьков, 1999), составитель и переводчик антологии венской поэзии "Діти Райнера та Маріï" (Харьков, 2004). Переводит с немецкого, белорусского, польского и русского языков.

Награды и стипендии:
2001:  Herman-Kesten-Stipendium (Нюрнберг),
2001 - 2002:  Herder-Stipendium (Töpfer Stiftung, Вена),
2003:  KulturKontakt - Stipendium (Вена),
2005:  Gaude Polonia (Варшава).

1998:  премия Бу Ба Бу за лучший стих года,
2001:  лучшая поэтическая книга года ("Балади про війну і відбудову"),
2006:  лучшая поэтическая книга ("Цитатник"),
2006:  Hermann-Linz-Preis (Германия),
2006:  лучшая книга года Би Би Си ("Капітал"),
2007:  лучшая книга года ("Капітал").


Смотрите также:

Красный Элвис
социалистические веяния среди домохозяек
Эссе
Перевод Евгении Чуприной
(24 октября 2007)

Пять эссе
Перевод Евгении Чуприной
(26 сентября 2007)
Хорошая боксерская груша
Сладкие ножи мясорубки
Я твое противоядие
С петлей на шее
Касса справок не дает

Стихотворения
Перевод Евгении Чуприной
(11 июня 2007)












НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Ильичев (1970-1995): Сдача в плен [Какой-то мальчик пробегает возле. / Какой-то катер проплывает мимо. / Какой-то холод еле ощутимый. / И я не знаю, что же будет после.] Ростислав Клубков: Мысли о Ильичеве (О поэзии Алексея Ильичева) [...тема молодости и гибели, гибели и незавершенности - это торжествующая (словно речь идет не о смерти, а о любви) тема русской культуры...] Ростислав Клубков: Воля и слава (Письма флорентийского викария Вангеля другу) [Святость представлялась мне, как сошедший с неба свет. Но, падая к земле, свет рассеивается. Мы окружены тьмой. Эта тьма есть потерянный в падении свет...] Елена Иваницкая: Рецензия на трилогию Александра Мелихова "И нет им воздаяния" [Трилогия Александра Мелихова "И нет им воздаяния" - памятник идейному перевороту, который произошел с автором...] Сергей Хомутов: Между судьбою и жизнью [Ну а я, оторванный от бега / Приземленной жизни на потребу, / Искупаю грех глухого века, / Хоть чуть-чуть приподымаясь к небу.] Сергей Славнов: Олд-скул [Сколько лет ветер, шелест золота с веток! / сколько ни умирай - возвращается осень / и все равно засыпает проспекты светом; / странно, что мир обошелся...] Айдар Сахибзадинов: Москва - Третий Рим. И четвертому не бывать [...Но за пятнадцать лет судно проржавело, стало тонуть и село на мель, а когда проворовавшийся капитан внезапно умер, всех охватила паника...] Александр Пацюркевич: Топсида. Мечта об упокоении [Муза Педро Альмодовара Росси де Пальма некрасива. Вернее, ее внешность сразу заявляет: я - не для всех. Я - одна такая. Модель себя, модель мира в себе...] Екатерина Зброжек: За пределы сознания [В московской библиотеке имени Жуковского открылся цикл мероприятий "Современная литература online".] Петер Туррини: Стихотворения [На самой высокой вершине слова / я воздвигну виселицу. / На ней будет висеть: / Все прошептанное. / Все выстраданное. / Все обещанное. / Все...] Алена Тайх: Стихи разных лет [У поседевших ласковых ассолей / хватило взгляда и на журавлей. / Сорвется снег со старых антресолей, / потрёт ушиб, нажмет на стертый play...]