Словесность
III международный поэтический конкурс "45-й калибр"
Приём заявок - по 1 мая 2015 года
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Сергей Жадан


Сергей Жадан

Сергей Жадан (23.08.1974) - поэт, прозаик, эссеист, переводчик.

Автор поэтических сборников "Цитатник" (1995, 2005), "Генерал Юда" (1995), "Пепсі" (1998), "the very very best poems, psychodelic stories of fighting and other bullshit" (избранные стихи 1992 - 2000) (2000), "Балади про війну і відбудову" (2001), "Історія культури початку століття" (2003), а также книг прозы "Біг Мак" (2003), "Депеш Мод" (2004), "Anarchy in the UKr" (2005) и "Гімн демократичноï молоді" (2006). В 2006 году вышла книга избранных произведений "Капітал" (Харьков).

Переводы на другие языки:
"История культуры" - Россия, 2003; Польша, 2005; Германия, 2005.
"Биг-Мак" - Польша, 2005.
"Депеш Мод" - Россия, 2005, Польша, 2006, Белоруссия, 2006; Германия, 2007.
"Anarchy in the UKr" - Польша, 2007.

Отдельные тексты переводились на немецкий, английский, польский, угорский, словацкий, русский, белорусский, литовский, хорватский, сербский и армянский языки.

Составитель антологии нюрнбергской поэзии "Два міста" (Харьков, 1999), составитель и переводчик антологии венской поэзии "Діти Райнера та Маріï" (Харьков, 2004). Переводит с немецкого, белорусского, польского и русского языков.

Награды и стипендии:
2001:  Herman-Kesten-Stipendium (Нюрнберг),
2001 - 2002:  Herder-Stipendium (Töpfer Stiftung, Вена),
2003:  KulturKontakt - Stipendium (Вена),
2005:  Gaude Polonia (Варшава).

1998:  премия Бу Ба Бу за лучший стих года,
2001:  лучшая поэтическая книга года ("Балади про війну і відбудову"),
2006:  лучшая поэтическая книга ("Цитатник"),
2006:  Hermann-Linz-Preis (Германия),
2006:  лучшая книга года Би Би Си ("Капітал"),
2007:  лучшая книга года ("Капітал").


Смотрите также:

Красный Элвис
социалистические веяния среди домохозяек
Эссе
Перевод Евгении Чуприной
(24 октября 2007)

Пять эссе
Перевод Евгении Чуприной
(26 сентября 2007)
Хорошая боксерская груша
Сладкие ножи мясорубки
Я твое противоядие
С петлей на шее
Касса справок не дает

Стихотворения
Перевод Евгении Чуприной
(11 июня 2007)












НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ян Пробштейн: Русский футуризм и авангард [Как известно, революция футуристов началась с их бунта против истории, яростных атак на прошлое, они преклонялись перед техническими изобретениями своего...] Галина Грановская: День завтрашний, день вчерашний [Но не зря говорят, никогда не говори: никогда. Вот она снова здесь, на стене напротив висит знакомый крымский пейзажик, а над нею все тот же, давно небеленый...] Никита Николаенко: Заступничество святой Матрены [До недавнего времени я и слыхом не слыхивал о такой святой. Да и потом, когда услышал, продолжал сомневаться - а есть ли такая на самом деле?..] Алексей Ланцов: Эпос, создавший государство (К 180-летию "Калевалы") [28 февраля - день рождения "Калевалы" - государственный праздник. Однако, думается, лучший памятник Элиасу Лённроту - это само финское государство, в...] Дарья Грицаенко: Виртуальный Гринвич [О новом цифровом литературном журнале "Лиterraтура".] Людмила Вязмитинова: Бирюков forever [О вечере Сергея Бирюкова в Концертном зале Музея-квартиры А.Н.Толстого 12 ноября 2014 г., посвященном выходу в свет сборника его литературоведческих...] Иоганнес Бобровский: Стихотворения [Иоганнес Бобровский - немецкий прозаик и поэт (1917 - 1965). / мы пришли, чтоб уснуть, никто / не минёт эту постель, никто / не потушит зеркал...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): Двуязычие души [и дела хватало, и песен, и горя на нашей Руси... / бывал наш народ бессловесен и буен - святых выноси... / соврёшь, ан никто не поверит - грешили...] Геннадий Миронов: Мироновские импровизации [Сердцу не хватает кислорода. / Воздух в тетиву тугую свит. / Бледный призрак скифского народа / медленно спускается в Аид...] Вадим Гройсман: Лунная пластинка [Потом опять словами жить начнёшь, / Суть излагать в доступном переводе. / Но тут всё сказано. Мы - это наша ночь, / Нестрогая, как музыка в природе...] Александра Герасимова: Лампада [смотри как светел твой оконный створ / в нём солнце горячо и с этих пор / сердечным холодам наперекор / мы будем солнцу любящими сёстрами]