Словесность

Наши проекты

Наши авторы в переводах

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Сергей Жадан


Сергей Жадан

Сергей Жадан (23.08.1974) - поэт, прозаик, эссеист, переводчик.

Автор поэтических сборников "Цитатник" (1995, 2005), "Генерал Юда" (1995), "Пепсі" (1998), "the very very best poems, psychodelic stories of fighting and other bullshit" (избранные стихи 1992 - 2000) (2000), "Балади про війну і відбудову" (2001), "Історія культури початку століття" (2003), а также книг прозы "Біг Мак" (2003), "Депеш Мод" (2004), "Anarchy in the UKr" (2005) и "Гімн демократичноï молоді" (2006). В 2006 году вышла книга избранных произведений "Капітал" (Харьков).

Переводы на другие языки:
"История культуры" - Россия, 2003; Польша, 2005; Германия, 2005.
"Биг-Мак" - Польша, 2005.
"Депеш Мод" - Россия, 2005, Польша, 2006, Белоруссия, 2006; Германия, 2007.
"Anarchy in the UKr" - Польша, 2007.

Отдельные тексты переводились на немецкий, английский, польский, угорский, словацкий, русский, белорусский, литовский, хорватский, сербский и армянский языки.

Составитель антологии нюрнбергской поэзии "Два міста" (Харьков, 1999), составитель и переводчик антологии венской поэзии "Діти Райнера та Маріï" (Харьков, 2004). Переводит с немецкого, белорусского, польского и русского языков.

Награды и стипендии:
2001:  Herman-Kesten-Stipendium (Нюрнберг),
2001 - 2002:  Herder-Stipendium (Töpfer Stiftung, Вена),
2003:  KulturKontakt - Stipendium (Вена),
2005:  Gaude Polonia (Варшава).

1998:  премия Бу Ба Бу за лучший стих года,
2001:  лучшая поэтическая книга года ("Балади про війну і відбудову"),
2006:  лучшая поэтическая книга ("Цитатник"),
2006:  Hermann-Linz-Preis (Германия),
2006:  лучшая книга года Би Би Си ("Капітал"),
2007:  лучшая книга года ("Капітал").


Смотрите также:

Красный Элвис
социалистические веяния среди домохозяек
Эссе
Перевод Евгении Чуприной
(24 октября 2007)

Пять эссе
Перевод Евгении Чуприной
(26 сентября 2007)
Хорошая боксерская груша
Сладкие ножи мясорубки
Я твое противоядие
С петлей на шее
Касса справок не дает

Стихотворения
Перевод Евгении Чуприной
(11 июня 2007)












НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Книга Иова [В значительной доле стихов книги изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким и счастливым исключением невозможными...] Елена Кантор: * * * [Я хотел быть ягодой чёрной смородины на кусте Вашего сада, но, так получилось, меня посадили на куст Вашего соседа, и я почти не вижу Вас...] Валерий Пайков: Мальчик в императорской короне [Страницы короткой жизни и стремительной смерти российского императора Петра II.] Евгения "Джен" Баранова: Доисторическая муза [Подержи меня за руку. - Пол трещит - / Поищи мне солдатиков или пчел. / В моем горле растет календарь-самшит / и рифмованно дышит в твое плечо....] Татьяна Литвинова: Склонения [Будет слива в цвету, будет ласточка жить на лету, / Будет влажный глагол плавать мятой мелиссой во рту, / Будет божья коровка нырять в августовскую...] Александр Рыбин: Жизнь Югры [Случилось это после того, как мир раскололся пополам: одна половина стала небом, другая - землей. И раскололись все живые существа: на мужчин и женщин...] Сергей Щученко: Иллюзионавты (Иллюзия в трех реальностях или реальность в трех иллюзиях) [Здравствуйте, маленькие и перспективные. Притворяющиеся женщинами, и притворяющиеся мужчинами. Между прочим, учтите, кем бы вы ни притворялись, я все...] Алексей Ланцов: Объединенные культурой (Из жизни русскоязычной диаспоры Финляндии) [Вторая ежегодная страновая тематическая конференция "Русская культура в Финляндии", проведенная Общефинляндским Советом Организаций Российских Соотечественников...] Александр Габриэль: Меньше жизни назад [Спрячь в горячей ладони последний свой медный грош, / не останься навек в заповедной своей глуши. / Даже если незримою пропастью пахнет рожь - / ...] Виктория Кольцевая: Сизифов труд [Так пропаду: с желанием пропасть, / с надеждой быть, и не собой отчасти. / Час от часу не легче, но прекрасней, / давно ли надо мной такая власть...]