Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Цитотрон

   
П
О
И
С
К

Словесность


Наши авторы в переводах:
Сергей Свиридов
Sergej Sviridov
A cura di Paolo Galvagni




    a cura di Paolo Galvagni
    Tra i ruderi di Groznyj Il conflitto ceceno nella poesia russa.
    Manni Editori, 2005.
       

    когда полковнику...

    когда полковнику никто не пишет
    полковник подписывает приказы
    расстрельные потом принимает пищу
    пьёт вино перечитывает рассказы
    т.е. привычно живёт в скорлупе послужного списка
    почитая воинские традиции и уставы
    на окраине энска бэнска северо-двинска пинска
    сутками не появляясь вне штаба
    ежедневные новости уже ничего не решают
    никого не трогают поэтому докладывая обстановку
    каждое утро оперативный дежурный с шершавым
    подбородком бубнит монотонно невнятно и без остановки
    полковник слушает внимательно изучая узоры
    на обоях потом перекладывает бумаги делая вид что ищет
    что-то важное а сам всё время думает-думает-думает о позоре
    армии как всегда когда ему никто ну никто ну совсем не пишет


      quando al colonnello...

      quando al colonnello non scrive nessuno
      il colonnello firma gli ordini
      di fucilazione poi consuma i pasti
      beve il vino rilegge i racconti
      solitamente vive nel guscio del curriculum professionale
      rispettando regole e statuti militari
      alla periferia di ensk bensk severodvinsk pinsk
      senza uscire dallo stato maggiore per giorni e notti
      le notizie quotidiane non decidono più nulla
      non commuovono nessuno quindi facendo rapporto sulla situazione
      ogni mattina l'operativo soldato di turno dal mento
      ruvido emette monotoni bisbigli indistinti e senza sosta
      il colonnello ascolta attento studiando i disegni sulla carta
      da parati poi riordina le scartoffie facendo finta di scrivere
      qualcosa di importante ma pensa sempre pensa pensa al disonore
      dell'esercito come sempre quando a lui non scrive nessuno be' proprio nessuno




© Сергей Свиридов, 2005-2022.
Paolo Galvagni, перевод, 2005-2022.
© Сетевая Словесность, 2005-2022.





 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Слепухин: Портрет художника ["Красный", "белый", "зеленый" - кто может объяснить, что означают эти слова? Почему именно это слово, а не какое-нибудь другое сообщает о свойствах конкретного...] Виктория Кольцевая: И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") [Из аннотации, информирующей, что в "Метрику" вошли стихи, написанные за последние три года, можно предположить: автор соответствует себе нынешнему. И...] Андрей Крюков: В краю суровых зим [Но зато у нас последние изгои / Не изглоданы кострами инквизиций, / Нам гоняться ли за призраками Гойи? / Обойдёмся мы без вашей заграницы...] Андрей Баранов: Последняя строка [Бывают в жизни события, которые радикально меняют привычный уклад, и после них жизнь уже не может течь так, как она текла раньше. Часто такие события...] Максим Жуков, Светлана Чернышова: Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") [Вулыха знают. Вулыха уважают. Вулыха любят. Вулыха ненавидят. / Он один из самых известных московских поэтов современности. И один из главных.] Вера Зубарева: Реквием по снегу [Ты на краю... И смотрят ввысь / В ожидании будущего дети в матросках. / Но будущего нет. И мелькает мысль: / "Нет - и не надо". А потом - воздух...]
Словесность