|
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross
Часть I
JUNE MOREAU
ДЖУН МОРО
it's a wonder
the wind doesn't take it
the cat's shadow...
|
это просто чудо,
что ветер не сдувает ее,
кошачью тень...
|
a hornet
dangles in the air
how hot it is!
|
шершень
носится в воздухе
таком знойном!
|
sunrise...
the fox's tail
weighted with dew
|
светает...
лисий хвост
отяжелел от росы
|
JANE REICHHOLD
ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
such a storm!
falling on the roof
all the stars
|
ну и шторм!
даже звезды
на крышу падают
|
how snugly
this new ice fits
the old pond
|
старый пруд -
до чего же заботливо
одевает его молодой лед
|
October sun
deep in the doorway
deep in the pumpkins
|
Осеннее солнце
глубоко в дверном проеме
глубоко в тыквах
Осеннее солнце
прячется в дверном проеме
прячется в тыквах
Осеннее солнце
теплится в дверном проеме
теплится в тыквах
|
EMILY ROMANO
ЭМИЛИ РОМАНО
Indian summer
how careless the crows
among corn stubbles
|
Бабье лето
до чего ж беззаботны вороны
на кукурузной стерне
|
dusk;
a bee burrows deeper
into the marigold
|
сумерки;
пчела забирается глубже
в ноготок
|
NICK AVIS
НИК ЭВИС
stepping from stone to stone
across the stream
the autumn moon
|
с камня на камень
через ручей
осенняя луна
|
the telephone
rings only once
autumn rain
|
осенний дождь
телефон звякнул
и затих
|
ANN ATWOOD
ЭНН ЭТВУД
Summer is over.
A horse walk its reflection
along the lake's edge
|
Кончилось лето.
Лошадь прогуливает свое отражение
вдоль берега озера
|
ANITA VIRGIL
АНИТА ВИРДЖИЛ
no sound to this
spring rain -
but the rock darken
|
бесшумно прошел
этот весенний дождь -
только горы потемнели
бесшумен
этот весенний дождь -
только горы темнее, темнее
|
ROB SIMBECK
РОБ СИМБЕК
full moon...
the cat trotting
up the fire escape
|
полная луна...
кот взлетает вверх
по пожарной лестнице
|
FRANK K. ROBINSON
ФРЭНК К. РОБИНСОН
sleelpless night
on the screen a firefly
flashes
flashes
flashes
|
бессонная ночь
за окном светлячок
вспыхивает
вспыхивает
вспыхивает
|
autumn moon
out of the dark hills
a flight of cranes
|
осенняя луна
за темные холмы
полет журавлей
|
indian summer
in the grinding stone
a red leaf
|
бабье лето
на мельничном жернове
красный лист
|
MATTHEW LOUVIÈRE
МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
Winter wind -
whistling through the holes
of the mailbox
|
Посвистывает
в щелях почтового ящика
зимний ветер
|
These chrysanthemums
appear so gaunt today -
November wind
|
Эти хризантемы
так устали сегодня...
Осенний ветер
|
Spring wind -
sweeping the clouds
from puddle to puddle
|
весенний ветер
гонит облака
от лужи к луже
|
Heavy summer air
- the black cat walks around
in circles
|
Летняя духота
- черный кот
ходит и ходит кругами
|
The goose -
stretching its shadow
stretching its neck
|
гусь
вытягивает шею
удлиняет свою тень
|
Moon night
- the scarecrow's hat
bright with rime
|
лунная ночь -
сверкает инеем
шляпа пугала
|
GERALDINE C. LITTLE
ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ
Full winter moon:
the icicle
the icicle's shadow
|
Зимняя луна:
сосулька
и ее тень
|
Summer afternoon
a beach umbrella
no one comes to
|
летний полдень
пляжный зонтик
в одиночестве
|
Listening
as the wawe retreats
Into itself
|
прислушиваюсь
как волна затихает
отступая
прислушиваюсь
как волна затихает
замыкаясь в себе
|
WALLY SWIST
УОЛЛИ СУИСТ
new snow:
the cottontail
licks its paws
|
первый снег:
заяц
вылизывает лапки
|
Indian summer
cows reclining
among fallen leaves
|
Бабье лето
коровы разлеглись
на опавшей листве
Бабье лето
коровы балдеют валяясь
на опавшей листве
|
sun burns off morning mist
the far field
of pumpkins
|
сквозь утренний туман - солнце
далекое
тыквенное поле
|
startled from the thicket -
the drumming pheasant's wings
fade into silence
|
вспугнутый в зарослях
фазан прошумел крыльями
и растворился в тишине
|
standing out
in the autumn garden
the white rose
|
особняком
в осеннем саду
эта белая роза
|
REBECCA RUST
РЕБЕККА РАСТ
Overnight snow,
opening the blinds
to see the emptiness
|
Ночной снегопад:
раздвигаю шторы
чтобы увидеть пустоту
|
STEVE SANFIELD
СТИВ САНФИЛД
So silent
you can almost hear
the sun
|
так тихо
что можно услышать
солнце
|
Without a moon
the sea
becomes deeper
|
|
Loons cry -
The deeper silence
Behind
|
Крик гагары:
за ним
безмолвие
Крик гагары:
и вновь тишина -
еще глубже чем прежде
|
The naked trees
make it colder
- this autumn moon
|
От нагих деревьев
она еще холоднее -
осенняя луна
|
The loudest sound:
the quail
at down
|
Громче всех:
перепел
на заре
|
DOROTHY McLAUGHLIN
ДОРОТИ МАКЛОХЛИН
alone in the rain -
even my shadow
washed away
|
одна под дождем -
даже тень мою
унесло водой
|
drifts of snow -
spider webs whitening
corners of the shed
|
метет и метет...
оплетает белой паутиной
углы избушки
|
apple orchard
empty twisted branched
glisten in the rain
|
яблоневый сад
голые, спутанные ветви
блестят под дождем
|
no stars tonight
but the fireflies so close
you can touch them
|
беззвездная ночь
а светлячки так близко -
рукой дотянешься
|
MARGARET SAUNDERS
МАРГАРЕТ СОНДЕРС
Winter stillness
the sound
of a branch breaking
|
Зимнее безмолвие
слышно
ветка треснула
|
Through
the autumn mist
a panting jogger
|
Сквозь
осенний туман
пыхтенье бегуна трусцой
|
HAL ROTH
ХЭЛ РОУТ
night
bending
with the river
|
ночь
течет
вместе с рекой
|
only a shanty
but these roses here
beside the door...
|
всего лишь лачуга
но эти розы здесь
возле двери...
|
GEORGE SWEDE
ДЖОРДЖ СУИД
Circling higher and higher
at last the hawk pulls its shadow
from the world
|
Забирается выше и выше
Ястреб. Уже и тень его
Исчезла.
|
Divorce proceedings over
wet leaves stick
to my shoes
|
Развелся.
опавшие, влажные листья
липнут к ботинкам
|
dusk
a lone car going the same way
as the river
|
сумерки
какой-то автомобиль
катит вслед за рекой
|
Falling pine needles the tick of the clock
|
Сосновые иголки падают так:
Тик-так, тик-так
По падающим сосновым иглам
Считаю мгновения
|
Broken mirror in the stream
I look more deeply
into myself
|
Разбитое зеркало в ручье
Еще пристальней
вглядываюсь в себя
|
BRUCE ROSS
БРЮС РОСС
autumn drizzle
the slow ticking
of the clock
|
осенний, моросящий дождь
часы тикают
еле-еле
|
under the mallard's
careful step
breaking ice
|
ледок хрустит
под осторожной лапкой
дикой утки
|
MIRIAM SAGAN
МИРИАМ САГАН
Wanted to buy
white summer blouse -
Mountain still capped with snow
|
Так хочется купить
Легкую, белую блузку...
В горах еще снег
|
LAWRENCE RUNGREN
ЛОУРЕНС РАНГРЕН
November dusk
an empty place where
chrysanthemums bloomed
|
осенние сумерки
пусто там
где цвели хризантемы
|
kept awake all night
by the blossoming
apple tree
|
не дала мне уснуть
всю ночь
эта цветущая яблоня
|
autumn comes
rust deepens
on the unused tracks
|
осень приходит
ярче ржавчина
на заброшенных рельсах
осень приходит
расползается ржавчина
по заброшенным рельсам
|
the cat hisses
as I touch her
cold spring rain
|
холодный весенний дождь
кошка шипит
когда я хочу ее погладить
|
DAVID PRIEBE
ДЭВИД ПРИБ
In shallow water
half of the minnows
are only shadows
|
На мелководье
половина мальков -
всего лишь тени
|
KENNET C. LIEBMAN
КЕННЕТ К. ЛИБМАН
No breeze -
the branch
where the bird was
|
ни ветерка...
ветка
на которой сидела птица
ни ветерка...
с этой ветки
птица взлетела
|
sunflowers:
one facing
the other way
|
подсолнухи:
один отвернулся
в другую сторону
|
DAVE SUTTER
ДЭЙВ САТТЕР
Summer storm -
the spider's web
still here
|
летняя гроза -
паутина
ее выстояла
|
Among the reeds
their legs disappear -
white egrets
|
в камышах
они исчезают -
ноги белых цапель
в камышах
ноги белых цапель
растворяются
|
K. G. TEAL
К. Дж. ТИЛ
old weatherbeaten
motel sign -
full of sparrows
|
растерзана непогодой
усыпана воробьями -
вывеска мотеля
|
hush before the storm -
only this cricket
chirping
|
затишье перед грозой -
лишь один сверчок
не угомонится
|
SANDRA FUHRINGER
САНДРА ФАРИНДЖЕР
Moonless night -
the old dog
barks at a scarecrow
|
безлунная ночь
старый пёс
тявкает на пугало
|
one autumn cricket
fills the garden with shadows
|
один сверчок
заполнил весь осенний сад
тенями
и всего-то один сверчок
а заполнил весь осенний сад
тенями
|
GARRY GAY
ГАРРИ ГЕЙ
3:15 am
still I can't fall asleep;
you too cricket?
|
светает...
все никак не усну...
ты тоже, сверчок?
|
Early morning frost;
mine are the only footprints
to the dead sparrow
|
Утренние заморозки;
возле мертвого воробья
только мои следы
|
September stillness;
the long wait for the heron
to move
|
осеннее затишье...
устанешь ждать пока эта цапля
пошевелится
|
LARRY GATES
ЛАРРИ ГЕЙТС
a quiet afternoon;
the old turtle drying out
beside the still water
|
тихий полдень
старая черепаха сушится
возле неподвижной воды
|
ROBERT SPIESS
РОБЕРТ СПИСС
Evening clouds -
a catbird murmurs
among the lilac leaves
|
Вечерние облака -
дрозд напевает тихонько
в листьях сирени
|
KAREN SOHNE
КАРЕН СОН
no moon tonight
our eyes are drawn
to the white chrysanthemum
|
безлунный вечер
глаза выискивают
белую хризантему
|
|
новогоднее солнце
разыскало этого воробья
на заснеженной сосновой ветке
|
|
PATRICIA NEUBAUER
ПАТРИЦИЯ НОЙБАУЭР
down this old lane
no one travels now
except the swallows
|
на этой заброшенной тропке
никого -
только ласточки
|
black ant - in and out
over and under
white peony petals
|
черный муравей -
внутри снаружи сверху снизу
белых лепестков пиона
черный муравей -
мелькает то тут то там
на белых лепестках пиона
|
CHARLES D. NETHAWAY, JR.
ЧАРЛЬЗ Д. НЕТАУЭЙ МЛ.
monarch
half-flying
half-blown
|
бабочка
то ли летит
то ли ветром гонима
|
waterfall at night -
her long
black
hair
|
ночной ливень -
ее длинные
черные
волосы
|
spring the one dead tree
|
весна
только это дерево - мертвое
|
late summer
just waiting for the leaves
to come on down
|
лето на исходе ...
и уже ждешь его -
листопад
|
PEGGY LYLES
ПЕГГИ ЛИЛИЗ
nip of fall...
a rabbit's toothmarks
in magnolia leaves
|
осенние заморозки...
листья магнолии
обглоданы кроликами
осенние заморозки...
на листьях магнолии
следы кроличьих зубов
|
Tea fragrance
from an empty cup...
the thin winter moon
|
аромат чая
из опустевшей чашки...
тощая зимняя луна
|
MARLENE MOUNTAIN
МАРЛЕН МАУНТЭН
cloudy day half a load of clothes in the wash
|
пасмурно
половина вещей в стирке
пасмурно
стиральная машина загружена наполовину
|
PATRICIA DONEGAN
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН
I lay down
all the heavy packages -
autumn moon
|
наконец-то уложила
все эти неподъемные чемоданы...
осенняя луна
|
People are gone
& the beach is empty -
the green reeds.
|
Никого...
пляж опустел...
только камыш зеленеет
|
Tonight
the cypress tree & I
lean into the wind
|
вечер
кипарис и я
гнемся под ветром
вечер
кланяемся ветру -
кипарис и я
|
BETTY DREVNIOK
БЕТТИ ДРЕВНИОК
Lilac scent:
coming upon the remains
of the old chimney
|
аромат сирени:
он приходит откуда-то из развалин
заброшенного очага
|
Someone calls; someone answers.
Evening river-fog
hides the far shore
|
Кто-то позвал; кто-то откликнулся.
Вечерним туманом с реки
скрыт другой берег
|
Spring snow
on the beach
a small green pail turned over
|
Весенний снег
пляж
маленькое зеленое ведерко перевернуто
|
Продолжение
© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Ася Швин, Евгений Горный, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
|
Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|