Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).



Alma Lusitana
Лузитанская душа
Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Фернандо Пессоа
"Книга непокоя"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Ад Маргинем, 2016

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"
   
Антонио Перейра Нобре
"Мельник ностальгии"
Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
М., Водолей, 2013

Смотреть/купить
на Книжной полке
"Сетевой Словесности"

Попытка размышления о критериях истины в поэзии
Эссе
(20 октября 2016)
Диалектика формы в поэзии
Эссе
(28 июля 2016)
Стихотворения
(24 марта 2016)
Оправдание искусства
Эссе
(26 ноября 2015)
О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
Статья
(24 сентября 2015)
Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
Переводы с португальского
(27 августа 2015)

Рассказы
(14 мая 2015)
Шёл конец второго тысячелетия...
Поверь в меня, мой Ангел!
Возраст ангелов
Женская логика
Бык

Время клёва и лова серебристого слова
Стихи
(17 октября 2013)
Из португальской поэзии
Переводы
(3 октября 2013)







Осуществляем печать открыток и приглашений недорого

artiqueprint.ru


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Сутулов-Катеринич: Наташкина серёжка (Невероятная, но правдивая история Любви земной и небесной) [Жизнь теперь, после твоего ухода, и не жизнь вовсе, а затянувшееся послесловие к Любви. Мне уготована участь пересказать предисловие, точнее аж три предисловия...] Алексей Смирнов: Рассказы [Игорю Павловичу не исполнилось и пятидесяти, но он уже был белый, как лунь. Стригся коротко, без малого под ноль, обнажая багровый шрам на левом виске...] Нина Сергеева: Точка возвращения [У неё есть манера: послать всё в свободный полёт. / Никого не стесняться, танцуя на улице утром. / Где не надо, на принцип идти, где опасно - на взлёт...] Мохсин Хамид. Выход: Запад [Мохсин Хамид (Mohsin Hamid) - пакистанский писатель. Его романы дважды были номинированы на Букеровскую премию, собрали более двадцати пяти наград и переведены...] Владимир Алейников: Меж озарений и невзгод [О двух выдающихся художниках - Владимире Яковлеве (1934-1998) и Игоре Ворошилове (1939-1989).] Владислав Пеньков: Эллада, Таласса, Эгейя [Жизнь прекрасна, как невеста / в подвенечном платье белом. / А чему есть в жизни место - / да кому какое дело!]