Словесность

Наши проекты

Картинки в паутинке

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Раиса Шиллимат

[Написать письмо]

Раиса Шиллимат

Прозаик, переводчик. Живёт с 1995 года в Германии, в городе Оберхаузене. Имеет музыкальное (окончила Сыктывкарское училище искусств), и филологическое образование: в России окончен Адыгейский пединститут (русистика), в Германии - Рурский университет в г. Бохуме (славистика, романистика и методика преподавания иностранных языков).

Параллельно изучала интернациональную экономику в институте социальных и культурных исследований (ISK) в г. Дюйсбурге, где получила специальность эксперта по восточной Европе. С 2002 года преподаёт немецкий язык для иностранцев на интеграционных курсах. Печаталась как переводчик и самостоятельный автор в русскоязычных периодических изданиях Германии, Дании, Австрии и России: в газетах "Литературные известия", "Соотечественник" и "Зарубежные задворки", в журналах "Новый берег", "Крещатик", "Литературный европеец", "Мосты", "Венский литератор", "Эдита ", "Семейка", "Партнёр", в сборнике "Берега России. Антология писателей русского зарубежья", в альманах австрийского Союза литераторов, а также "Созвучье муз", "Литэра", "До и после", "Пилигрим". Член интернационального ПЕН клуба немецкоязычных стран (Exil-PEN-Club, Sektion: deutschsprachige Länder) и Союза русскоязычных литераторов Австрии. Победитель нескольких международных литературных конкурсов, проводившихся в России, Германии и Австрии. В 2010 году награждена медалью "За выдающийся вклад в укреплении позиций русского языка и популяризацию русской культуры за рубежом".



    О Раисе Шиллимат

    Раиса Шиллимат мастер малых форм. Настойчивое желание показать читателю естественность жизни, возвращение к детской простоте взгляда - отличительные черты ее творчества, а главная тема - Германия, Германия изнутри, увиденная "незамыленными" глазами "перемещенного лица". Особенности стиля - плотность языка, строгость, ритмическая выразительность речи.

    Из сказанного у вас может родиться заблуждение о "фундаментальности", рассудочности, холодном рационализме автора. Нет, нет и нет! Ни в коем случае!

    Пристальный взгляд писателя умеет вылавливать шальные образы и метафоры. Обнаруживая в жизни иррациональное, Шиллимат находит в бессмысленном глубочайший смысл.

    "Ё-моё!" на три голоса выводят бедолаги на казенном "празднике жизни" в немецком городском диспансере для убогих - "нервных", беспокойных и особо чувствительных. Эти новые слова на мотив общепринятой, не подлежащей никаким ревизиям, чуть ли, не приравненной к государственному гимну "О, танненбаум" неожиданно оказываются такими простыми, родными и до боли знакомыми! Но главное, глубокими и ёмкими! В них, в них - правда жизни: "Тихая ночь, ё-моё!.."

    Сергей Слепухин  

Одна история - война одна
Эссе
(8 мая 2012)

Из зарисовок "Акварели детства"
(15 марта 2012)
Возвращение
Коровья история

Отголоски великой войны
К 66-летию победы над фашизмом
(5 мая 2011)








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Владимир Спектор: "Жизнь была еще вся впереди"... [Все хотели домой. В мирную жизнь. Которая была ещё вся впереди...] Ирина Жураковская: Михайловна [Через какое-то малое время Федька просочился через всю эту закрытость больничную и спрятался в тёмном углу под кроватью. Он впервые вышел из дома. Михайловны...] Николай Милешкин: Конечная, как и всё [станция "Юго-Западная", / конечная / / как и всё] Татьяна Костандогло: Венок сонетов [И макромир томится в микромире, / А будущих планет бессмертный хор / Лишь с теми заключает договор, / Кто Музу прописал в своей квартире...] Виктор Афоничев: Хождение через три границы или воспоминания о Советском Союзе [В те годы если и происходили случаи надувательства, то это исходило от отдельных элементов, относившихся к категории несоветских. О, славные времена...] Литературно-критический проект "Полёт разборов", 30 июня 2019 [Стихи Николая Милешкина рецензируют Евгения Риц, Татьяна Грауз, Мария Маркова, Валерий Отяковский.] Ольга Вирязова: Золотая муха памяти и отвращения [Море к тебе спешит, / выпрашивает подачки: / фантики, косточки, стаканчики, / отворачиваешься - берёт само...] Владимир Спектор: Эпоха непонимания [Завтрашний воздух - в отсеках стальных облаков, / Завтрашний мир - как дыханье воздушной эскадры. / Завтра узнаем, возможно, расскажет Песков, / ...]