От переводчика: "В своё время много было сказано о "саудаде", слове, какое стало неотъемлемым от Португалии, с трудом переводимое на другие языки, так оно глубоко и многозначно. На русский язык оно переводится и как просто тоска, и как ностальгия - тоска по родине. Многие поклонники португальской литературы считают, что для современной Португалии это слово потеряло прежнее магическое значение. А были времена, когда это слово было краеугольным камнем философских систем, авторы которых надеялись возродить Португалию. Сегодня я хочу ещё раз войти в эту реку, омывающую берега лузитанской земли, земли Камоэнса и Пессоа, берега единственной Империи поэтов, существовавшей когда-либо в нашем прозаическом мире. И пусть, как всем известно, нельзя войти в одну реку дважды, это всё та же река, всё та же река...".
Антонио Перейра Нобре (1867-1900) - один из лучших португальских поэтов конца XIX столетия, о котором Фернандо Пессоа, символ португальской словесности нового времени, сказал: "Когда он родился, родились мы все". Антонио Нобре первый раскрыл европейцам душу и национальный уклад жизни португальцев. Автобиографические темы и мотивы - главный материал, которым оперирует поэт; они, как и географическое пространство его стихов - деревушки и города родной земли, сверкающие в его стихах волшебными красками, - преобразуются в миф. До настоящего времени Нобре был неизвестен русскому читателю. Умерший от туберкулеза, не дожив до 33 лет, при жизни он опубликовал всего одну книгу. В этом издании представлен ее полный перевод, выполненный Ириной Фещенко-Скворцовой. Комментарии к стихам помогают читателю глубже понять атмосферу Португалии конца XIX века.
В книге собрана автобиографическая проза французского писателя Жоржа Перека (1936 -1982) в переводах Валерия Кислова. Роман "W, или Воспоминание детства" - уникальный пример совмещения правды и вымысла: скудная на перипетии, но полная эмоций история ребенка, жертвы войны и холокоста, срастается с художественной фантазией на тему тоталитарного общества на острове W, которая может прочитываться как одна из самых страшных антиутопий XX века. Перек в шесть лет остался сиротой: его отец погиб на фронте, а мать - в концентрационном лагере. Родившемуся из пепла пришлось свидетельствовать о том, чему сам он не был свидетелем. Описывая вымышленную жизнь главного героя, автор "рассказывает свое детство", чтобы "найти себя в настоящем". Весь роман - мучительная попытка очертить зону скорби как зону единственно реального. Это находит отражение и в описании тюремно-лагерной системы W, жители которого знают лишь вечное, жестокое и унизительное единоборство друг с другом. Эссе "Эллис-Айленд", посвященное американскому транзитно-пропускному пункту, "острову слез" через который с 1880-го по 1940 годы прошло около шестнадцати миллионов эмигрантов из Европы, описывает символическое место рассеяния и утраты, испытания и надежды. Сборник дополняют автобиографические заметки и интервью, а также библиографический указатель произведений Ж. Перека и материалов о его творчестве.
Впервые опубликованная спустя пятьдесят лет после смерти Фернандо Пессоа, великого португальского поэта начала XX столетия, "Книга непокоя" является уникальным сборником афористичных высказываний, составляющих автобиографию Бернарду Суареша, помощника бухгалтера в городе Лиссабоне, одной из альтернативных личностей поэта. Эта "автобиография без фактов" - проза поэта или поэзия в прозе, глубоко лиричные размышления философа, вербальная живопись художника, видящего через прозрачную для него поверхность саму суть вещей.
"Книга непокоя" призвана, загипнотизировав читателя, ввести его в самое сердце того самого "непокоя", той самой жажды-тоски, которыми переполнены все произведения Пессоа.
В книге "Заметки млекопитающего" Эрика Сати собраны виртуозно переведенные Валерием Кисловым литературные опыты французского композитора, его письма, воспоминания, афоризмы и заметки. Композитор размышляет о Стравинском, Дебюсси, группе "Шести", русском балете, музыкальности животных, о тишине, жизни и смерти. Сати испытывает острое безразличие по отношению к авторитетам и сухому академизму. Не в состоянии сочинять по сложившимся правилам теории музыки, он создает собственные - и точно так же поступает с текстом. В своих комментариях Сати непосредственен, точен и краток. Благодаря парадоксальности суждений и своеобразному чувству юмора ему удается высказать то, для чего в языке нет слов: "Когда инструменты заменяют голоса, начинается симфония". Издание дополнено воспоминаниями современников и друзей автора, в числе которых Ж. Кокто, Ф. Пикабиа, Ж. Орик, Ф. Леже, Ф. Пуленк, Г. Фурнье и пр.
Литературно-художественный альманах "Слова, слова, слова" (Чикаго - Москва) - независимое издание, выходящее на средства тех, кому небезразлична судьба русской культуры. Альманах содержит разделы поэзии, прозы, драматургии, критики, эссеистики, детской поэзии и философии. Раздел "Поэтическая ойкумена" посвящен поэтам Костромы. Наряду с современными авторами в альманахе представлены Серебряный век и ранняя эмиграция.