Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Игорь Куберский


Игорь Куберский

Куберский Игорь Юрьевич. Член Союза писателей и Союза журналистов СССР (теперь - Санкт-Петербурга). Писатель, поэт, переводчик. Автор книг "Свет на сцену", 1979, "Отблески...", 1987, "Ночь в Мадриде", 1997, "Маньяк", 1997, "Пробуждение улитки", 2003, "Маньяк (полная версия)", "Массажист", "Лола", (все 2004 г.), "Игры с ветром","Репетиция прощания", "Египет-69" (все 2010 г.), сборника стихотворений "Праздник свиданий", 2000.

Публикуется также в литературных журналах и коллективных сборниках. Лауреат и номинант нескольких литературных премий. Переводил Джона Донна, Джонатана Свифта, Элизабет Гаскелл, Генри Миллера, Ричарда Баха, Роджера Желязны и др. американских и западно-европейских писателей и поэтов. Пишет и для детей. Живет в Санкт-Петербурге.


Авторский сайт



Из рассказов о Локасе
(19 мая 2016)
Двери наружу (Из разRARенного)
(25 июля 2013)
Год Змеи
рассказ
(21 декабря 2012)
Стихи Эдварда Лира и Льюиса Кэрролла
Переводы
(13 октября 2011)
Из английской поэзии
Переводы
(21 июля 2011)
Египет-69
Отрывки из романа
(31 марта 2010)
Регина
Отрывок из романа "Репетиция прощания"
(4 марта 2010)
40 приколов гостевой
стихи
(19 января 2010)
Рифменное ожидание
Рассказ неизвестного
(24 июня 2009)
Отблески
повесть
(8 мая 2009)
Год желтого быка
наблюдения
(19 февраля 2009)
Три темы
цикл стихотворений
(9 октября 2008)
Стихи для маленьких больших
(11 июня 2008)
Маленькая железная собачка от Сережи Довлатова
эссе
(9 апреля 2008)
Несколько историй, хороших и плохих
(26 марта 2008)
Год желтой крысы
рассказ
(26 декабря 2007)
КАЙТание под зимним ветром
рассказ
(12 декабря 2007)
Vita Nova
Взгляд из замкнутого пространства
(16 мая 2007)
Год морской свинки
Опыты
(28 декабря 2006)
Чайники и куклы
кикл циклотворений
(1 ноября 2006)
Ричард Бах. Иллюзии, или Приключения Мессии Поневоле
перевод с английского
(25 мая 2005)
Про ворону, котов и собаку
рассказы
(11 мая 2005)
Репетиция прощанья
стихи из гостевой
(13 марта 2005)
Об одной книге (наброски к рецензии)
(9 февраля 2005)

Из романа "Массажист":
Сильвия и дядя Коля
(26 мая 2004)
Мальчики тети Любы
(30 марта 2004)

Стриптиз, или лохотрон по-английски
рассказ
(20 июня 2003)
Архиватор утрат
стихи из гостевой книги
(4 декабря 2002)
Из любовной лирики
стихи
(5 ноября 2001)

Рассказы
(24 октября 2001)
Шинель
Золотистые, как пчелы
Посвящается Насте
В сумрачном лесу

Три корриды
рассказ
(16 июля 2001)
Монологи
стихи
(11 мая 2001)
Маньяк
повесть
(6 марта 2001)



Пересмешки:
В авторском стиле
(3 ноября 2010)
Жил-был конкурс
(22 августа 2006)
Незваный гость
(21 декабря 2005)
В духе Зхуса
(28 июля 2005)



Книжная полка "Сетевой Словесности":







ОБЪЯВЛЕНИЯ

НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Мири Литвак: Из романа "Любовь Онегина к бабушке Кларе" [Тяжёлая дедушкина ладонь легла на мягкую шерсть Онегина и смяла его ушки. Онегин изогнулся под её весом, но не уступил: спина его встала дугой, высвобождаясь...] Ирина Жураковская: Сикулка [Сикулка уродилась потомственной хранилкой. А хранилки рождались страшными уродами, но первинный их этот вид никто не имел права знать. Потому, как в завете...] Галина Булатова: "Человечишко перед вершинами..." [Казалось, в жизни не предашь / привычку, умницу, натуру, / однако я свой карандаш / сменила на клавиатуру...] Александр Белых: Гербарий, 2018 г.. [На щёки пожухлые / Упали сухие лепестки зари - / Ползи, ползи улыбка...] Владимир Гржонко: Дядя Лёва [Ей показалось, что кто-то неведомый, оборвав Леву на полуслове, толкнул его в страшное фиолетовое ничто, в тот провал, откуда не возвращаются ни слова...] Чёрный Георг: Сказания о Цветастом Урге (Хроматографические аспекты Цветастого Урга) [...Ург улыбнулся и запел. Потом затанцевал. / Затем заухал, как сова, и закатил глаза. / Взмахнул руками, прошипел - не шёпот, не слова. / Преобразился...] Эрдэм Гомбоев: Попроси непечальных картин [...Ах, забудь, милый друг, это всё - закоулки души. / Я в них редко бываю, ведь я так боюсь темноты. / Не придай им значенье. Давай лучше дальше кружить...] Ольга Кочнова: Стихотворения [вот и кажется - снова по дну, по льду / на осклизлых камнях скользя / отступает вода за лесок, за гряду / оглянуться - нельзя, нельзя...]