Словесность

[ Оглавление ]







КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность


Переводы:
Юзеф Комьюнякаа
Перевод: Павел Настин и Ирина Ивина

От редактора






Blue Light Lounge Sutra
for the Performance Poets
at Harold Park Hotel


the need gotta be
so deep words can't
answer simple questions
all night long notes
stumble off the tongue
& color the air indigo
so deep fragments of gut
& flesh cling to the song
you gotta get into it
so deep salt crystalizes on eyelashes
the need gotta be
so deep you can vomit up ghosts
& not feel broken
till you are no more
than a half ounce of gold
in painful brightness
you gotta get into it
blow that saxophone
so deep all the sex & dope in this world
can't erase your need
to howl against the sky
the need gotta be
so deep you can't
just wiggle your hips
& rise up out of it
chaos in the cosmos
modern man in the pepperpot
you gotta get hooked
into every hungry groove
so deep the bomb locked
in rust opens like a fist
into it into it so deep
rhythm is pre-memory
the need gotta be basic
animal need to see
& know the terror
we are made of honey
cause if you wanna dance
this boogie be ready
to let the devil use your head
for a drum


            Сутра Голубого Зала
            для поэтического перфоманса
            в Гарольд Парк Отеле


            Нужда должна быть глубока
            Слов для ответа не находишь
            На языке всю ночь застревают
            Долгие ноты.
            Индиго, цвет воздуха, так глубок
            Обрывки плотского липнут к песне
            Вникни так глубоко
            Соль кристализуется на ресницах
            Нужда должна быть так глубока
            Что ты сможешь выблевывать призраков
            и не чувствовать себя разбитым
            Пока ты не больше полунции
            болезненно яркого золота
            Вникни, выдохни так глубоко в этот сакс -
            Весь секс и наркотики в мире
            Не утоляют жажды выть в небо
            Нужда должна быть так глубока
            Что простым покачиванием бедер
            Тебе не выбраться из нее
            Из хаоса в космосе, где
            Человек современности в перечнице
            Цепляйся за каждую голодную
            Борозду нарезки ствола
            Так глубоко, что застрявшая бомба
            В ржавчине раскроется как кулак - ладонью
            Вникни так глубоко
            Ритм становится предпамятью
            Нужда должна быть
            Животной потребностью
            видеть и знать этот ужас
            Мы - мед
            Поскольку, если хочешь ты танцевать
            этот буги, готовься
            отдать свою голову дьяволу
            в качестве барабана.




Rhythm Method

If you were sealed inside a box
within a box deep in a forest,
with no birdsongs, no crickets
rubbing legs together, no leaves
letting go of mottled branches,
you'd still hear the rhythm
of your heart. A red tide
of beached fish oscillates in sand,
copulating beneath a full moon,
& we can call this the first
rhythm because sex is what
nudged the tongue awake
& taught the hand to hit
drums & embrace reed flutes
before they were worked
from wood & myth. Up
& down, in & out, the piston
drives a dream home. Water
drips till it sculpts a cup
into a slab of stone.
At first, no bigger
than a thimble, it holds
joy, but grows to measure
the rhythm of loneliness
that melts sugar in tea.
There's a season for snakes
to shed rainbows on the grass,
for locust to chant out of the dunghill.
Oh yes, oh yes, oh yes, oh yes
is a confirmation the skin
sings to hands. The Mantra
of spring rain opens the rose
& spider lily into shadow,
& someone plays the bones
till they rise & live
again. We know the whole weight
depends on small silences
we fit outselves into.
High heels at daybreak
is the saddest refrain
If you can see blues
in the ocean, light & dark
can feel worms ease through
a subterranean path
beneath each footstep,
Baby, you got rhythm.


            Действие ритма

            Если тебя закрыли
            В коробке внутри коробки
            В непроходимой чаще
            Где нет птичьих песен,
            Где кузнечики, потирая ногами,
            О любви своей не стрекочут,
            Где листья не покидают
            Ржавые ветви,
            Ты бы все ещё чувствовал
            Ритм
            Своего сердца.
            Красные волны рыб,
            Выброшенных на берег,
            Под полной луной
            Бьются совокупляясь,
            Мы назовем это первым ритмом,
            Ведь соитие подтолкнуло
            Язык к пробужденью,
            Бить в барабан приучило руку,
            Флейты тростинку обхватывать прежде,
            Чем ее сделают
            Из мифа и из дерева.
            Входя и вонзаясь,
            То глубже, то ближе,
            Поршень тромбона ведет к экстазу,
            Капля по капле чашу
            Вода высекает в камне,
            Вмещающую поначалу
            Счастья всего с наперсток,
            Но разрастающуюся, чтобы
            Измерить ритм одиночества,
            Тающий сахаром в чае.
            Это время для змей в траве
            Сбрасывать кожу радуг,
            Сверчкам - петь из навозной кучи.
            Да! (повторить три раза)
            Пением кожа своим убеждает руки.

            Мантра весеннего ливня раскрывает розу,
            Раскрещивает лилию в тени.

            И некто играет в кости, пока не восстанут они живыми.
            Весомость вся - в крошечных умолчаньях,
            Которые нас приютили.

            Стук каблуков на рассвете -
            Грустнейший рефрен.
            Если как блюз океан увидишь,
            Чередование тьмы и света,
            Если почувствуешь, как непринужденно
            Движутся черви под каждым шагом
            В подземных норах,
            Ты уловил ритм, бэйби.




The Deck

I have almost nailed my left thumb to the 2 x 4 brace that holds the deck together. This Saturday morning in June, I have sawed 2 x 6s, T-squared and leveled everything with three bubbles sealed in green glass, and now the sweat on my tongue tastes like what I am. I know I'm alone, using leverage to swing the long boards into place, but at times it seems as if there are two of us working side by side like old lovers guessing each other's moves.

This hammer is the only thing I own of yours, and it makes me feel I have carpentered for years. Even the crooked nails are going in straight. The handsaw glides through grease. The toenailed stubs hold. The deck has risen up around me, and now it's strong enough to support my weight, to not sway with this old, silly, wrong-footed dance I'm about to throw my whole body into.

Plumbed from sky to ground, this morning's work can take nearly any- thing! With so much uproar and punishment, footwork and euphoria, I'm almost happy this Saturday.

I walk back inside and here you are. Plain and simple as the sunlight on the tools outside. Daddy, if you'd come back a week ago, or day before yester- day, I would have been ready to sit down and have a long talk with you. There were things I wanted to say. So many questions I wanted to ask, but now they've been answered with as much salt and truth as we can expect from the living.


                              
                              

Палуба

Я чуть не прибил большой палец левой руки к скобе 2х4 дюйма, скрепляющей настил палубы. Субботнее утро в июне, я напилил двухдюймовых досок, я обработал их, спрямив углы, выровнял все, пользуясь тремя уровнями, с пузырьками в зеленом стекле, и теперь пот на моем языке словно то - что и есть я. Я знаю, что один тут, работаю рычагом, укладывая длинные доски, но временами кажется, что нас двое бок о бок работают, словно давние любовники, предугадывающие движения друг друга.

Это молоток - все что есть у меня твоего, и он заставляет меня ощущать себя так, будто я плотничал много лет. Даже гнутые гвозди входят ровно. Штыри вбиты крепко. Палуба разрастается вокруг меня, и теперь она достаточно прочна, чтобы выдержать мой вес, чтобы не играть под ногами, не плясать свой неровный неверный танец, даже если я брошу ей весь вес своего тела.

Протянувшись от неба до самой земли, эта утренняя работа может вместить в себя все. С таким шумом, и треском, и притопыванием и эйфорией, я вполне счастлив в эту субботу.

Я снова вернулся внутрь, и ты - там. Простой и ясный, как солнечный свет снаружи на инструментах. Папа, если бы ты вернулся неделей раньше или позавчера, я был бы готов усесться и у нас с тобой был бы долгий разговор. Так много вопросов я хотел задать, но теперь они все разрешились с такой большой солью и правдой, каких только можно ожидать от жизни.





© Yusef Komunyakaa, 2002-2024.
© Павел Настин, Ирина Ивина, перевод, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.





Лучший парк отель Подмосковье.

www.areal-hotel.ru


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...]
Словесность