Наши проекты
Выставка визуальной поэзии "Платформа"
Леонид Ситник Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры Владимир Алейников. Пуговица. Эссе Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе Владимир Спектор. Четыре рецензии. Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 06.01.20 13:30:02 mskСергей Ёлтышев (kadjuraho@bk.ru)Переводы эти нельзя назвать идеальными ни с какой точки зрения - в силу определения,переводы же. Не говорю о соблюдении ритма и размера,этой музыки авторского стиха,которую следует повторить, но хотя бы смысл можно было точнее передавать!С уважением,Сергей Ёлтышев(найдите на стихи.ру) 02.10.15 13:05:59 mskсергейспасибо за красочный перевод поэтический и толковый понятный рускоязычному человеку, до этого пробовал сам кроме непонтных слов не чего не получалось 11.08.12 19:10:26 mskVisitor (xian1996@yandex.ru)Сущее эпигонство. И.А.Бродский отчетливо виднеется сквозь туман и негромко матерится. 14.02.10 00:41:19 mskАнтон (chugaev_a@mail.ru)Добрый день. Хотел бы предложить свою кандидатуру на вакансию внештатного корреспондента Вашего издания в городе Саратов. Занимаясь более 8 лет автожурналистикой, я накопил большой опыт в написании статей, подборе материала для журнала, в проведении фотосъемок. Ни в коем мере не претендую на штатную должность: у меня в Саратове уже есть работа, и не одна. Статьи про машины – наркотик, от которого я стал зависим много лет назад. В связи с закрытием ряда изданий, с которыми я сотрудничал, в настоящее время ищу новый журнал. Что я могу предложить изданию:- провинциальный взгляд на российские события (из города на Волге многие вещи выглядят иначе)- интервью с первыми лицами города Саратова и Энгельса- большие статьи, посвященные интересным и редким машинам, которые ездят по улицам Саратова- фотоотчеты о мероприятиях, выставках, статьи на заданные темы- обзоры рынка подержанных машин в провинции- репортажи с места событий- свежий взгляд на обыденные вещиЧто я хочу получить от издания:- помощь в профессиональном росте, советы- своевременную оплату 04.02.09 14:33:22 mskИ. КуберскийПисьма Алеута - это интересно, несмотря на интонации Бродского.Спасибо. 07.05.08 17:08:15 mskLeonid (33tankist@rambler.ru)Доброго РґРЅСЏ, Леонид!Неожиданный РІРѕРїСЂРѕСЃ, Рё РїСЂРѕСЃСЊР±Р°.РЇ РёР· СЂРѕРґР° Ситников, Рі.ДнепропетровскюПоделитесь информацией Рѕ нашей фамилии, Рё нет ли здесь Рё Ваших корней?Буду очень Вам признателен.РЎ уважением - Леонид. 15.01.07 13:04:01 mskТатьяна Аникеева (tanikeeva@gmail. com)Уважаемый Леонид, Прошу прощения за вторжение в Вашу жизнь. Сначала хочу сказать Вам огромное спасибо за Вашу Дикинсон. Именно в связи с переводами я хочу попросить у Вас помощи, которая будет представлять собой ( я нагло на это надеюсь) Ваши ответы на мои вопросы. Я была бы очень признательна, если бы Вы нашли время, пусть не сразу, пусть постепенно, ответить на них. Я обещаю обойтись с ними трепетно, не изменив в них ни единой буквы. Да , я преподаю в ДВГУ (г. Владивосток) и одновременно занимаюсь научной работой, тема кот. связана с поэзией Дикинсон. С огромным уважением и восхищением Татьяна Аникеева P.S.А как можно будет купить сборник С Вашими переводами Эмили Дикинсон? 13.06.06 23:46:20 mskЛариса Кириллина (larissa_kir@mail.ru)Леонид, мне очень понравились Ваши переводы. Я тоже пытаюсь переводить Дикинсон. Возможно, Вам будет интересно посмотреть, что получилось (наши подборки не совпадают) - см. на мою фамилию на сайте litsovet.ru.Успехов! 15.01.06 16:11:39 mskМариам (m-dog@mail.ru)Мне очень понравились стихи. Не могу то же самое сказать про сайт, но в общем неплохо! 24.03.01 09:43:53 mskПанночкаПеревод неплох, жалко только, что не сохранены Большие Буквы, так часто встречающиеся в ее стихах. 01.02.01 18:45:17 mskГоша (alexander_gudilin@hp.com)Наконец я тебя нашел!!И дети плачут тоже!!!!Ура!!!!!!!!!!!!! 25.08.00 15:16:12 mskEvgeniya (Evgeniya.Maslennikova@tversu.ru)Уважаемый Леонид Ситник!На одном из сайтов я нашла упоминание о том, что Вы в 1996 году издали "на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные", а также добавили "собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему". Я занимаюсь проблемой восприятия и понимания инокультурного текста, а материалом для исследованияслужат переводы сонетов на русский язык, т.к., на мой взгляд, их огромноеколичество позволяет проследить направление смысловых трансформаций, которым любой художественный текст подвергается. Именно поэтому меня такзаинтересовал факт появления новых переводов. Не могли ли Вы сообщить полные данные о книге (точный год, издательство, т.д.)? 21.05.00 20:30:45 mskАнатолий Воробей (mellon@pobox.com)Интересные переводы; явно лучшекачеством, чем обычно для переводовДикинсон.К сожалению, мой любимый стих Дикинсон (My life closed twicebefore its close...) и здесь неочень удался переводчику; не оченьясно, зачем он изменил прошедшеевремя на будущее в начале стиха,перенес время of "the third event"с после-смерти на перед-самой-смертью("открою на миг"?), выражение"чем-нибудь третьим" слишкомопускает тон, и, наконец, в последнихдвух (главных!) строках переводчикуне удалось передать не смысла, нинастроения.Очень жаль. Это лучше переводатого же стиха, лежащего в Лавке Языков(http://spintongues.vladivostok.com/dickinson6.htm), или некоторых опубликованных, но все равно плохо.О замеченных ошибках:>Proud of my broken heart, since thou >didst break it,>Proud of the pain I did not feel till >thee,>Гордись моим сломанным сердцем, >сломавший его,>Гордись моей болью, неведомой мне до >того,Ну как же так? Ведь это же она,то есть "я", гордится, а не "его"призывает гордиться! "Я горжусь своимсломанным сердцем -- ибо тысломал его"...В стихеThough the great Waters sleep,That they are still the Deep,We cannot doubt -No vacillating GodIgnited this AbodeTo put it out -переводчик то ли совсем не понял,то ли совсем не смог передатьвсю вторую половину стиха. Т.е.:противопоставление ignite -- put out,зажечь -- потушить:Какой нерешительный БогЗажег бы этот крайЧтобы затем потушить?В стихе номер 672:Content of fadingIs enough for me -Fade I unto Divinity -Речь идет о растворении в Божественном,а не о повиновении ему. Конечно,используется двойственность словаfade -- но как-то ведь этот смыслнадо передать!В 623:Как хорошо на небе,Сколько в лике ГосподнемТепла, когда он выходитПо-соседски - в исподнем!Эта дикость совершенно невозможнау Дикинсон, уж простите. В 619:Долгими будут рассказыО чудном спасеньи зимой,Получается, что спасенье зимой,а не рассказы.235:I'll seek his royal feet -I'll say - Remember - King -Thou shalt - thyself - one day - a Child -Implore a larger - thing -That Empire - is of Czars -As small - they say - as I -Grant me - that day - the royalty -To intercede - for Thee -Помни -- король -- когда-нибудь --ты -- *попросишь у ребенка* --бОльшей милости ---- В *том* Царстве все Цари --Так же малы -- как и я -- и т.д., а не так, как в переводе.Когда король будет просить? Когдабудет умирать. Какое царствомогущественней его царства? Тосамое.С уважением,Анатолий. 21.05.00 19:38:21 mskАнатолий Воробей (mellon@pobox.com) X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
С уважением,Сергей Ёлтышев(найдите на стихи.ру)
Что я могу предложить изданию:
- провинциальный взгляд на российские события (из города на Волге многие вещи выглядят иначе)- интервью с первыми лицами города Саратова и Энгельса- большие статьи, посвященные интересным и редким машинам, которые ездят по улицам Саратова- фотоотчеты о мероприятиях, выставках, статьи на заданные темы- обзоры рынка подержанных машин в провинции- репортажи с места событий- свежий взгляд на обыденные вещи
Что я хочу получить от издания:
- помощь в профессиональном росте, советы- своевременную оплату
P.S.А как можно будет купить сборник С Вашими переводами Эмили Дикинсон?