Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Леонид Ситник

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи
Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи
Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи
Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи
Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть
Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный
Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры
Владимир Алейников. Пуговица. Эссе
Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе
Владимир Спектор. Четыре рецензии.
Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри"

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



06.01.20 13:30:02 msk
Сергей Ёлтышев (kadjuraho@bk.ru)

Переводы эти нельзя назвать идеальными ни с какой точки зрения - в силу определения,
переводы же. Не говорю о соблюдении ритма и размера,
этой музыки авторского стиха,
которую следует повторить, но хотя бы смысл можно было точнее передавать!

С уважением,
Сергей Ёлтышев
(найдите на стихи.ру)


02.10.15 13:05:59 msk
сергей

спасибо  за  красочный  перевод поэтический  и  толковый понятный  рускоязычному  человеку,  до  этого  пробовал  сам кроме  непонтных  слов  не чего  не получалось


11.08.12 19:10:26 msk
Visitor (xian1996@yandex.ru)

Сущее эпигонство. И.А.Бродский отчетливо виднеется сквозь туман и негромко матерится.


14.02.10 00:41:19 msk
Антон (chugaev_a@mail.ru)

Добрый день. Хотел бы предложить свою кандидатуру на вакансию внештатного корреспондента Вашего издания в городе Саратов. Занимаясь более 8 лет автожурналистикой, я накопил большой опыт в написании статей, подборе материала для журнала, в проведении фотосъемок. Ни в коем мере не претендую на штатную должность: у меня в Саратове уже есть работа, и не одна. Статьи про машины – наркотик, от которого я стал зависим много лет назад. В связи с закрытием ряда изданий, с которыми я сотрудничал, в настоящее время ищу новый журнал.

Что я могу предложить изданию:

- провинциальный взгляд на российские события (из города на Волге многие вещи выглядят иначе)
- интервью с первыми лицами города Саратова и Энгельса
- большие статьи, посвященные интересным и редким машинам, которые ездят по улицам Саратова
- фотоотчеты о мероприятиях, выставках, статьи на заданные темы
- обзоры рынка подержанных машин в провинции
- репортажи с места событий
- свежий взгляд на обыденные вещи

Что я хочу получить от издания:

- помощь в профессиональном росте, советы
- своевременную оплату



04.02.09 14:33:22 msk
И. Куберский

Письма Алеута - это интересно, несмотря на интонации Бродского.
Спасибо.


07.05.08 17:08:15 msk
Leonid (33tankist@rambler.ru)

Доброго дня, Леонид!
Неожиданный вопрос, и просьба.
Я из рода Ситников, г.Днепропетровскю
Поделитесь информацией о нашей фамилии, и нет ли здесь и Ваших корней?
Буду очень Вам признателен.
С уважением - Леонид.


15.01.07 13:04:01 msk
Татьяна Аникеева (tanikeeva@gmail. com)

Уважаемый Леонид,
Прошу прощения за вторжение в Вашу жизнь. Сначала хочу сказать Вам огромное спасибо за Вашу Дикинсон. 
Именно в связи с переводами  я хочу попросить у  Вас помощи, которая будет представлять  собой ( я  нагло на это надеюсь) Ваши ответы на мои вопросы.
Я была бы очень признательна, если бы Вы нашли время, пусть не сразу, пусть постепенно, ответить на них.  Я обещаю обойтись с ними трепетно, не изменив в них  ни единой буквы.

Да , я преподаю в ДВГУ (г. Владивосток) и одновременно занимаюсь научной работой, тема кот. связана с поэзией Дикинсон.

С огромным уважением и восхищением
Татьяна Аникеева

P.S.А как можно будет купить сборник С Вашими переводами Эмили Дикинсон?


13.06.06 23:46:20 msk
Лариса Кириллина (larissa_kir@mail.ru)

Леонид, мне очень понравились Ваши переводы. Я тоже пытаюсь переводить Дикинсон. Возможно, Вам будет интересно посмотреть, что получилось (наши подборки не совпадают) - см. на мою фамилию на сайте litsovet.ru.
Успехов!



15.01.06 16:11:39 msk
Мариам (m-dog@mail.ru)

Мне очень понравились стихи. Не могу то же самое сказать про сайт, но в общем неплохо!


24.03.01 09:43:53 msk
Панночка

Перевод неплох, жалко только, что не сохранены Большие Буквы, так часто встречающиеся в ее стихах.


01.02.01 18:45:17 msk
Гоша (alexander_gudilin@hp.com)

Наконец я тебя нашел!!
И дети плачут тоже!!!!
Ура!!!!!!!!!!!!!


25.08.00 15:16:12 msk
Evgeniya (Evgeniya.Maslennikova@tversu.ru)

Уважаемый Леонид Ситник!
На одном из сайтов я нашла упоминание о том, что Вы в 1996 году издали "на прекрасной глянцевой бумаге книгу переводов сонетов Шекспира, куда кропотливо собрал образчики сего жанра (перевод сонетов Шекспира - отдельный жанр) за последние 200 лет, включая весьма малоизвестные", а также добавили "собственные, подчеркнуто неортодоксальные вариации на ту же тему". Я занимаюсь проблемой восприятия и понимания инокультурного текста, а материалом для исследования
служат переводы сонетов на русский язык, т.к., на мой взгляд, их огромное
количество позволяет проследить направление смысловых трансформаций, которым любой художественный текст подвергается. Именно поэтому меня так
заинтересовал факт появления новых переводов. Не могли ли Вы сообщить полные данные о книге (точный год, издательство, т.д.)?


21.05.00 20:30:45 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)

Интересные переводы; явно лучше
качеством, чем обычно для переводов
Дикинсон.

К сожалению, мой любимый стих
Дикинсон (My life closed twice
before its close...) и здесь не
очень удался переводчику; не очень
ясно, зачем он изменил прошедшее
время на будущее в начале стиха,
перенес время of "the third event"
с после-смерти на перед-самой-смертью
("открою на миг"?), выражение
"чем-нибудь третьим" слишком
опускает тон, и, наконец, в последних
двух (главных!) строках переводчику
не удалось передать не смысла, ни
настроения.

Очень жаль. Это лучше перевода
того же стиха, лежащего в Лавке Языков
(http://spintongues.vladivostok.com/dick
inson6.htm), или некоторых
опубликованных, но все равно плохо.

О замеченных ошибках:

>Proud of my broken heart, since thou >didst break it,
>Proud of the pain I did not feel till >thee,

>Гордись моим сломанным сердцем, >сломавший его,
>Гордись моей болью, неведомой мне до >того,

Ну как же так? Ведь это же она,
то есть "я", гордится, а не "его"
призывает гордиться! "Я горжусь своим
сломанным сердцем -- ибо ты
сломал его"...

В стихе

Though the great Waters sleep,
That they are still the Deep,
We cannot doubt -
No vacillating God
Ignited this Abode
To put it out -

переводчик то ли совсем не понял,
то ли совсем не смог передать
всю вторую половину стиха. Т.е.:
противопоставление ignite -- put out,
зажечь -- потушить:

Какой нерешительный Бог
Зажег бы этот край
Чтобы затем потушить?

В стихе номер 672:

Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity -

Речь идет о растворении в Божественном,
а не о повиновении ему. Конечно,
используется двойственность слова
fade -- но как-то ведь этот смысл
надо передать!

В 623:

Как хорошо на небе,
Сколько в лике Господнем
Тепла, когда он выходит
По-соседски - в исподнем!

Эта дикость совершенно невозможна
у Дикинсон, уж простите.

В 619:

Долгими будут рассказы
О чудном спасеньи зимой,

Получается, что спасенье зимой,
а не рассказы.

235:

I'll seek his royal feet -
I'll say - Remember - King -
Thou shalt - thyself - one day - a Child -
Implore a larger - thing -

That Empire - is of Czars -
As small - they say - as I -
Grant me - that day - the royalty -
To intercede - for Thee -

Помни -- король -- когда-нибудь --
ты -- *попросишь у ребенка* --
бОльшей милости --

-- В *том* Царстве все Цари --
Так же малы -- как и я --

и т.д., а не так, как в переводе.
Когда король будет просить? Когда
будет умирать. Какое царство
могущественней его царства? То
самое.

С уважением,
Анатолий.


21.05.00 19:38:21 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)







Словесность