Наши проекты
Следующая станция Васильева-Островская
Энрике Шмидт Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры Владимир Алейников. Пуговица. Эссе Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе Владимир Спектор. Четыре рецензии. Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 10.03.05 22:49:32 mskАлексей Караковский (karakovski@rambler.ru)Готов оказать любую помощь. 08.10.04 11:34:27 mskПолозок Наталья (tashkap@list.ru)Я очень надеялась найти на вашем сайте инфо о развитии Советских электронных СМИ в послевоенные годы (Вторая Мировая), но ничего не нашла. Очень жаль. А вашему институту желаю процветания.Ташка Полозок, студентка . 23.02.03 17:10:33 mskЛеонид Делицын>Среди них ДелицИн. Не думаю, что ошибка. Наверное, так в паспорте было. нашему Лёне, разумеется это не относится. Он-то ДелицЫн. Но не факт, что иных не бывает:)Всё верно.Действительно, бывают "ДелицИны", так же как "ЛисицИны". 31.05.01 21:02:01 mskГРиФДа ладно уж, Энрика:)Это мы шутим. На самом деле мы-то знаем, что немцев хлебом не корми - дай в гаштет завалиться да на пиво наброситься. И всю их педантичность и пунктуальность как рукой снимает:)Удивительно еще, как в статье так мало ошибок:))) 31.05.01 11:33:04 mskEnrika Schmidt (henrike.schmidt@ruhr-uni-bochum.de)Дорогие гости, вот какая радость заглянуть в собственную гостевую книгу!!! В жар и в холод бросили, однако, „обвинения" в пресловутом немецком педантизме :). Сколько лет борюсь с этим упорным мифом (как , между прочим, и с легендой о якобы типично немецкой пунктуальности), оказывается, никуда не денешься. Просто ужасно :). Слава богу, что в тексте нашлись ДелицИны и прочие ошибки. А с двойным переводом цитаты Горчева - то это даже красиво!!! Надо было бы продолжить подобную игру с мултипликационными переводами.С приветом из солнечной Германии Энрика 29.05.01 20:20:58 mskАлексромаНаконец, появилось нечто вразумительное про Сетературу. Вот, чего не хватает русским критикам: немецкого педантизма! Плюс ко всему, со стороны виднее. Мы тут "лицом к лицу" только бородавки и грязь друг на друге видим, а из-за бугра прекрасные черты разглядеть умудряются. Оказывается, не такие мы уроды, каковыми себя привыкли считать благодаря взаимным "объективным рецензиям". 28.05.01 19:36:55 mskГРиФНа питерском заводе "Прибор" на проходной висит мемориальная доска с именами погибших в ВОВ.Среди них ДелицИн.Не думаю, что ошибка. Наверное, так в паспорте было.К нашему Лёне, разумеется это не относится. Он-то ДелицЫн. Но не факт, что иных не бывает:) 28.05.01 19:22:10 mskправило правописаниядети, чтоб не ошибицане ломайте головыи делицын и курицынпишут только через ы. 28.05.01 17:40:48 mskлабасАга, Дим, я хотел слазать в твой текст и исправить, но оставил это на потом, после чего благополучно забыл :) 28.05.01 16:56:30 mskГРиФА ведь, блин, здорово:)Это не хухры-мухры какое-нибудь, а натуральная наука: семинары, коллоквиумы...Извечная картина: у нас тут бурлит-кипит, чорт ногу сломит; а ребята со стороны педантично анализируют, изучают... Глядишь, в который раз все к нам вернется с красивой заграничной этикеткой. И мы будем восхищаться: умеют же люди:)А если вправду, то тоже здорово:)Обстоятельно и толково. Прорыва пока нет, но накопление материала, раскладывание по нужным полочкам и наклеивание бирочек идет уже полным ходом. И грозит вырасти действительно в сетературоведение. Пока мы тут копья ломаем - а есть ли "сетература".Даже завидно.И девочка приятная:))) 28.05.01 16:27:16 mskГорчевИгорь, блохи в переводе таки остались, даже при беглом чтении. Типа "Интервью с ДелицИным" и т.д. Ну и забавно было почитать цитаты из себя, переведенные сначала на немецкий, а потом назад на русский:"Когда легко подвыпившие российские писатели засыпают над клавиатурой, они освобождают свое место для вполне выспавшихся сограждан из Калифорнии или известных районов Нью-Йорка."В оргинале:"когда уже принявшие на грудь российские литераторы засыпают на клавиатуре, им на смену приходят хорошо отоспавшиеся бывшие соотечественники из Калифорнии и некоторых широко известных районов Нью-Йорка."В общем-то, почти похоже. X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
Всё верно.
Действительно, бывают "ДелицИны", так же как "ЛисицИны".
С приветом из солнечной Германии Энрика
А если вправду, то тоже здорово:)Обстоятельно и толково. Прорыва пока нет, но накопление материала, раскладывание по нужным полочкам и наклеивание бирочек идет уже полным ходом. И грозит вырасти действительно в сетературоведение. Пока мы тут копья ломаем - а есть ли "сетература".Даже завидно.
И девочка приятная:)))
Ну и забавно было почитать цитаты из себя, переведенные сначала на немецкий, а потом назад на русский:
"Когда легко подвыпившие российские писатели засыпают над клавиатурой, они освобождают свое место для вполне выспавшихся сограждан из Калифорнии или известных районов Нью-Йорка."
В оргинале:
"когда уже принявшие на грудь российские литераторы засыпают на клавиатуре, им на смену приходят хорошо отоспавшиеся бывшие соотечественники из Калифорнии и некоторых широко известных районов Нью-Йорка."
В общем-то, почти похоже.