Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Игорь Колмаков

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Владимир Алейников. Путешествия памяти Рембо. Книга стихотворений, 1965-1966 гг.
Виктория Кольцевая. Благовещенье от Якова. Стихи
Владимир Коркин. Часики тикают. Стихи
Аркадий Шнайдер. Russian Literature. Стихи
Андрей Бикетов. Век футуризма в итальянской поэзии Переводы
Ирина Жураковская. Три рассказа.

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



11.03.11 00:59:23 msk
Елена (olenka2008@list.ru)

Игорь, добрый вечер. Абсолютно  случайно наткнулась на перевод стихов Одена в вашем исполнении и была удивлена и восхищена. Вы составили достойную конкуренцию излюбленному мной Бродскому (в частности говорю про "Похоронный Блюз").Вы очень талантливы, и еще раз подтверждаете, что перевод - это искусство, которое не имеет границ и четких правил либо моделей, тут нужен дар.


02.12.10 13:35:08 msk
сергей зубков (незубков) (diderot@mail.ru)

Доброго Вам здоровья,Игорь.
Primo,большое Вам спасибо за Одена. Я "запутался" в Сети,аки муха, в поисках устраивающего меня перевода(вернее,изоморфного переложения,потому что поэтический ПЕРЕВОД - дело принципиально невозможное, существует токмо "верояция",как говоривал Лесков)   Похоронного блюза и набрел на Ваши перепевы.А искал именно потому,что после прочтения хорошего стихотворения Бродского я перечел оригинал. И почувствовал, что Оден - что-то иное.После прочтения нескольких вариантов  я был расстроен, но Вы возродили во мне веру в то, что можно сделать стихотворение на русском, более-менее адекватное оригиналу.
Secundo, вы замечательно сказали о "медленном прочтении" оригинала вдумчивым толмачем.
Tercio, читая стихотворение, я меньше всего думаю о "семантике" и других "вумных" понятиях.
Вы правы,говоря,что пастернаковский Верлен,более ВАерлен на русском, чем иные "верояции". Так же, как "плохой перевод" Гете оказался блестящими "Горнымb верщинами" (впрочем, как и "неточный" лермонтовский Байрон).
Мне,например, мнится, что гениальное "Плаванье" Марины Цветаевой очень отличается от оригинала,но забыть его невозможно, в отличие от "правильных" переводов.
Еще раз спасибо. Вернусь к "медленному прочтению" оригинального Одена.
Здоровья Вам и удачи (удача и "попадание" немаловажно в вашем ремесле. Помните слова Мастера "О,как я угадал!!!")
Сергей.


10.06.10 23:59:13 msk
Автор (igor.kolmakov@gmail.com)

Видите ли, Александр, я предполагаю, что в фильме "Четыре свадьбы и похороны" герои разговаривают на английском языке, а не на русском, и звучит там оригинал, а не мой перевод :) Если же какой-либо из моих коллег при переводе фильма решил воспользоваться моим переводом этого стихотворения - на здоровье, я польщен :)


07.06.10 18:05:58 msk
Нухимыч

"O where are you going?" переведено гениально.


09.01.10 10:23:34 msk
Александр

Я, конечно, очень извиняюсь, но как уважаемый Игорь объяснит, что "Похоронный блюз" в "его" переводе звучит в фильме "4 свадьбы и похороны" 1994 г. выпуска?


18.12.09 23:24:13 msk
elena (mironcelena@yandex.ru)

Просто ве ли ко леп но !!!!
Большое спасибо. Elena.


23.10.07 20:06:37 msk
mkitrossky (mkitrossky@gmail.com)

По-моему, перевод "Похронного блюза"
Бродского лучше всех остальных переводов. и, к тому же, оригинала. Так что конкурс, на мой взгляд, обречен на провал.


05.05.07 20:49:25 msk
урям

"BA по философии и психологии" -
"море икало" у него...


ЭДАКАЯ СВИНЬЯ!


05.05.07 20:16:06 msk
Я

Оригинал-вестчь
Перевод-фуфло
Дайте лучше подстрочник


22.04.06 18:23:59 msk
Lars Barlow (larspb@juno.com)

Is Sergei Yusopov related to "Prince Nicholai Yusopov/Yussopov?" I am researching the Yusopov/Yussopov family.


28.01.05 18:26:04 msk
Editor (e-vi@list.ru)

Да, интересный диалог с английским любителем изяшества...
Приглашаю всех участвовать в конкурсе на лучший перевод "Похронного блюза"
http://www.litinstitut.ru/forums/thread.php?threadid=247&boardid=14&page=7
и другие страницы


29.12.04 19:39:49 msk
Приветик Игорь!!! :)

Приветик Игорь!!! :)
Интересно, ты хоть сам-то понимаешь что твое творчество выстраданно не только тобой, но и любящей тебя девушкой. Ты весь светишся эгоизмом. Ты весь поглащен собой!


09.03.03 09:13:43 msk
APDas (jatipur@yahoo.com)

Zdorovo! Spasibo za stihi!
Vash apd


05.03.03 02:37:06 msk
Автор

тьфу ты... конечно, просто "переписку с..."... даже не знаю, откуда вынырнуло это ужасное "произошедшую" :)))


05.03.03 01:59:56 msk
Автор

Представляю вниманию читателей странную переписку, произошедшую с ... не знаю, с кем. Читайте до конца.

Послание намбер 1:
16.02.2003,
послано с гостевой: "Сетевая Словесность": http://www.netslova.ru/index.html
================
«Уважаемый Игорь!
Вы не читали перевод "Блюза" Бродского? В Вашем случае- это ведь абсолютно разные настроения, и семантика не оденовская. О соблюдении каких-либо сходств с оригиналом - в смысле высоты текста - я уж не говорю. I was wrong - Экий бред. Я прошу Вас. Мы ведь не должны стараться быть вторыми авторами. Мы должны стать рабами текста и искать годами, пока русский язык не будет английским (в данном случае) со знаками кириллицы. Мне не нравится, что о Бродском русские поэты говорят все чаще с глупой улыбкой на лице. Он один был под влиянием? Мы не знаем, кому сам Оден обязан своими стихами. Я не хочу Вас критиковать, но Вы еще не создали ни "На смерть Жукова
" ни Пророчества" ни "Разговора с небожителем". И приступайте к переводам великих текстов со словарем. Здравия Вам.
Профессор Базельского университета С. Юсупов.»
================

Мой ответ 1:
«Добрый день, Сергей Юсупов!

Перевод Бродского мне, безусловно, знаком. Рискуя прогневить весь Базельский
университет (впрочем, в таком случае я лишь повторю судьбу Фридриха Н.),
отмечу, что мой перевод мне не только больше нравится, но и - что вообще
непростительно - кажется более близким к оригиналу (и к духу, и к букве).
Что ж, я не профессор, я могу ошибаться.
Кстати, меня несколько поразил Ваш выбор "из Бродского". В любом случае,
льщу себя надеждой, что "На смерть Жукова" мне создать никак не удастся.
Если Вам интересно и мое мнение, наиболее репрезентативные для "моего"
Бродского вещи - это, скажем, "Пьяцца Маттеи" и "Двадцать сонетов". В
качестве воскресного приложения к моему письму (сегодня воскресенье, не
правда ли?) прилагаю менее известное произведение И.Б.:

***

Дни расплетают тряпочку, сотканную Тобою.
И она скукоживается на глазах, под рукою.
Зеленая нитка, следом за голубою,
становится серой, коричневой, никакою.
Уж и краешек, вроде, виден того батиста.
Ни один живописец не напишет конец аллеи.
Знать, от стирки платье невесты быстрей садится,
да и тело не делается белее.
То ли сыр пересох, то ли дыханье сперло.
Либо: птица в профиль ворона, а сердцем – кенар.
Но простая лиса, перегрызая горло,
не разбирает, где кровь, где тенор.
1980

Напоследок, еще один вопрос, довольно существенный - но прошу Вас не счесть его за, как нынче модно говорить, "наезд": профессором ЧЕГО именно Вы являетесь?!

С уважением,
Игорь Колмаков»
==========================

Послание намбер 2:
17.02.2003
«Спасибо за ответ. Но я думаю, что смести лес не только сложно и незачем, но
и не написано у Одена. Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не имеет. И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким. Это не исключает слова из простонародья и грубые слова, но в контексте с...
Я читаю лекции о русской и английской поэзии.»
===========================

Мой ответ 2а:
«
> Ваш перевод, возможно, для Вас в Вашей жизни занимает
> место, но Вы переводите Одена, а он никакого отношения с переводом не
имеет.
- Спешу Вас разочаровать, но на этот счет есть несколько мнений. В том числе -
профессиональных переводчиков :)

> И язык, язык и еще раз язык. В поэзии он не может быть низким.
- И на этот счет тоже есть несколько мнений. И даже относительно того,
что именно считать "низким" языком. Подозреваю, что Вам сии истины известны и без моего напоминания :)

С уважением,
Игорь Колмаков»

И, немного позднее,
Мой ответ 2б:
«Вдогонку :)
Сергей, хотелось бы отметить, что я отнюдь НЕ считаю свои переводы венцом
творенья и неподражаемым шедевром, как и себя - непогрешимым переводчиком.
Перевод, как и любая творческая работа, состоит в решении одному тебе ведомых художественных задач. В данном случае (в "Блюзе" и в других
переведенных мной вещах), моей задачей было передать то настроение, которое
я чувствовал у Одена, художественными средствами, "изоморфными" Одену. На
мой взгляд, я эту задачу решил положительно; однако у Вас, спору нет,
остается право на собственное мнение на сей счет.
Концепция же буквального перевода отнюдь не кажется мне многообещающей -
лучшее, что здесь можно сделать, это гаспаровский "конспективный перевод".
Пастернаковский перевод Верлена передает Верлена куда лучше, чем иные, даже несмотря на то, что тут действительно - чистый Пастернак. Такой вот
парадокс. А "сметите лес" имеет такое же право на существование, что и
дисмантл зе сан.
(В скобках же замечу, что Ваша категоричность суждений кажется мне несколько
неподобающей 21 веку и занимаемому Вами положению "интеллектуала" :))
С уважением,
Игорь Колмаков»
===========================
И наконец, кода -
Послание намбер 3:
18.02.2003
«Должен Вам сообщить пренеприятнейшее известие. Юсуповы вымерли. Их нет. Вроде бы. Я всего лишь школьник-англичанин, который знает русский язык. И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо перевод того, что ему было дорогим. Но есть и объективная сторона моих соображений: Ваш перевод отвратителен.
Guten Nacht»
=========================
Мой ответ 3:
«Добрый день, уважаемый!
Ваше письмо навело меня на несколько размышлений. Они большей частью связаны не с моим переводом, а с Вашей скромной персоной.
(1) Как Вы, наверное, знаете, преподавательский состав во всем академическом мире имеет адреса на университетских серверах (см., к примеру, мой адрес). "Рол.ру" таковым явно не является, nicht wahr? Мне было несколько сложно представить себе внутренний мир базельского профессора, имеющего адрес на таком сервере, и вместо полного имени подписывающегося ником ТН.
(2) Ваши письма, а последнее - в особенности, написаны в весьма странном стиле - мне трудно поверить, чтобы они были написаны профессором литературы, тем более - русской.
(3) Некая непоследовательность в Вашей самоидентификации (профессор, школьник-англичанин, сын Бродского) вызывает, мягко говоря, недоумение. Если Вы имеет в виду слово "scholar", то оно, безусловно, НЕ значит "школьник". Если же Вы школьник, то вряд ли Вы можете одновременно быть профессором, не так ли?
(4) Сергей Юсупов, безусловно, существует, одна из его статей мне даже косвенно знакома. (Тут я уже не уверен: тот был Юсупов, но Сергей ли?.. – И.К.) Но я никогда не слышал о существовании сына И.А. Бродского с таким именем. Более того, наведение справок об этом предмете тоже меня никуда не продвинуло. Не могли бы Вы как-то уточнить - может, Вы имеете в виду какое-то "духовное родство"?
(5) Мне очень сложно представить, чтобы сын глубоко уважаемого мной
Бродского мог написать такую чушь, как - цитирую -
"И так как Бродский является моим отцом, я никогда не приму чей-либо
> перевод того, что ему было дорогим".
Признаюсь, что от Вашего последнего письма идет сильнейший запах психопатологии :(
(6) Итак, повторюсь:Сергей Юсупов, безусловно, существует.А вот конкретно Ваша самоидентификация, милейший, вызывает у меня некие подозрения.
(7) Добавлю, что единственный "швейцарец", с которым я знаком - полусумасшедший плагиатор по имени С. Н. ( вырезано по соображениям благопристойности – И.К.). Есть у меня глубочайшие подозрения, что Вы - это он. Или кто-нибудь из его друзей обоих полов :))
(8) Возможно, что я не прав, и автор всех трех писем - действительно Сергей Юсупов, преподаватель и сын. В таком случае, извините за подозрения. Однако должен заметить, что Ваше душевное состояние вызывает у меня глубочайшую тревогу.
(9) В любом случае, кто бы Вы ни были, я признаю за Вами право
иметь собственное мнение как по поводу моего перевода, так и по поводу всех остальных вещей этого мира. Однако это самое мнение не имеет никакой связи с так называемой "объективностью", которую Вы столь
неосмотрительно упомянули. Я же остаюсь при своем собственном мнении.

Игорь Колмаков»

Так и поговорили :) Больше я посланий от "сына Бродского" не получал.
Какие будут мнения на сей счет?
Кто бы это мог быть?
Шутник? Самозванец? Или?..


08.02.03 01:36:08 msk
Автор

Александр, мы просто как кукушка и
петух - хорошо хоть не два петуха :-)
Что до "точилки", то должен заметить,
что - ежели не ошибаюсь - сам образ
родился в общении с моим другом Ильей
Немцем.
А общаться - это с удовольствием :-)


07.02.03 22:20:55 msk
Александр Корамыслов (vmuhc@udm.net)

Игорь, спасибо!

И Ваши стихи - хороши. Особенно это: "...А смерть - точилка. Это ей (точащей нас и дни и ночи)
благодаря - мы всё острей, но всё короче и короче... ".

Кстати, в Воткинске, где я живу, параллельно существовал приятель моего друга по имени Игорь Колмаков, добрый, но ограниченный молодой человек, чрезмерно употреблявший алкогольные суррогаты, через что и ОБТОЧИЛСЯ. Умер...

Надеюсь, Вам подобная судьба не грозит. Будьте гармоничны!

И ещё: "Фразы мечут стихи, как сомы - икру...". Сегодня в "Словесности" -
первая подборка моего друга Алексея Сомова (www.netslova.ru/somov), с моей же подачи. Рекомендую заглянуть...

Может быть, станем общаться?

Ваш Александр Корамыслов.


06.02.03 02:08:06 msk
Автор

Спасибо, Эдуард,
рад слышать интеллигентную похвалу :-)


05.02.03 23:54:31 msk
Эдуард Абрамович (edodessa@hotmail.com)

Дорогой Игорь!

Вы отлично пишете! У Вас есть своё лицо в поэзии! Это редкость! Давно хотел Вам это сказать!

Успехов к имеющимся!

Э.А.


03.02.03 20:53:31 msk
Автор

Дуся, я на редкость плохо Вас
понял :-) Это пародия, или
серия утверждений ad absurdum?


01.02.03 21:20:42 msk
Дуся, с уважением (***)

невесомость луне объяснить невозможно
солнце слюною не брызжет дотошно,
ничего не попишешь
кипяток
Каза нова,
но Б не умер, а ожил снова
Это больше погоды, но меньше, чем Игорь,
это ветер
и если ногами дрыгать,
то пропеллер сопит
кока-колы
томик
Это больше погоды, но меньше, чем гномик,
т.к. Б не умер в пространст-ва пекле, то сказал бы он: больше,
но нам не скажет, а уж меньше, чем меньше и не покажет


19.06.02 16:35:45 msk
IN, konechno zhe (i_nemetz@hotmail.com)

Da, Igor', ekzistentsial'noe prostranstvo tvoego Logosa (imenno tak, s bol'shoy lambdy) poistine neobozrimo :-)))

PS: Methinks, vse zhe stOit vstavit' malen'koe poyasnenie kasatel'no parallel'noy smyslovoy nagruzki par rider-reader > rytsar'-ritor i t.d. Napishi, a?

IN


18.05.02 19:52:46 msk
Paul Korry

По поводу переводов Одена - хорошо, но мало. Надеюсь, это не финал, Оден заслуживает хороших переводов. Ибо топоровские переводы, как Вы наверняка знаете, ужасны и говорят только об амбициях В.Топорова.


06.04.02 23:27:14 msk
Визель

Четыре Генриха назад - очень неожиданный ход ;)
И на четыре аккорда ложится замечательно ;))))
Только помилуйте, разве ж Генрих VIII Тюдор таким воспринимается, староватым и скуповатым? Кренделя выписывал почище Генриха IV Наваррского!


12.03.02 01:59:23 msk
Автор (степенно)

Да, фото - оно конешно... :-))


12.03.02 00:59:28 msk
Юля

Игорь, очень здорово!
Я раньше не успела прочесть из-за переезда. а теперь наконец добралась - и прочла. Получила огромное удовольствие.
И фото совершенно очаровательное!:)))


06.03.02 10:14:24 msk
sam znaesh' (i eto znaesh')

IGOR',TY KRUT!!!!!!










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ирина Жураковская: Три рассказа [Земляне гибли и исчезали сотнями, а средства массовой информации рассказывали о новых приобретениях самых богатых людей, фото пестрели голыми девицами...] Владимир Алейников: Путешествия памяти Рембо [Нет не видеть зари никого не любить говоря / это ночью бела золотая сирень сентября / и как будто во сне одиночество легче вдвоём / и как будто...] Аркадий Шнайдер: Russian Literature [господин подполковник, господин уголовник, / стало жить невозможно нам в столице огромной: / где извозчик за рубль? - лишь такси за червонец, / ...] Андрей Бикетов: Век футуризма в итальянской поэзии [Стихи итальянских поэтов-футуристов: Фольгоре Лучано, Арденго Соффичи, Маринетти Филиппо Томазо, Альдо Палаццески.] Виктория Кольцевая: Благовещенье от Якова [...Спи, я говорю с тобой. / Я есть. / Что такое женственность и честь / против одиночества и воли. / Нам теперь укромно до зимы. / А когда отдашь...] Владимир Коркин: Часики тикают [Осенний Бог, я говорю с тобой / В пустом лесу нагих озябших веток, / Где сон предзимний до предсмертья крепок, / Где до зимы почти подать рукой...]
Словесность