Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
   
П
О
И
С
К

Словесность


 

Юрий Изотов

Книга отзывов


ЦИТОТРОН

Лента отзывов
Общий форум в LiveJournal
Книга жалоб и предложений


Владимир Алейников. Путешествия памяти Рембо. Книга стихотворений, 1965-1966 гг.
Виктория Кольцевая. Благовещенье от Якова. Стихи
Владимир Коркин. Часики тикают. Стихи
Аркадий Шнайдер. Russian Literature. Стихи
Андрей Бикетов. Век футуризма в итальянской поэзии Переводы
Ирина Жураковская. Три рассказа.

Поставьте себе кнопочку!
Инструкции по установке
Авторская кнопка
Имя:   
E-mail: 
Внимание! Указывая свой почтовый адрес,
Вы совершаете это на свой собственный страх и риск!
Сообщение: 
  Внимание: временно,
в целях борьбы со спамом,
нам пришлось запретить
любые web-адреса (URL)
в текстах сообщений.
Постарайтесь обходиться
без них!
Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u>
<tt>моноширинный шрифт</tt>


  



Архивы: 



13.04.18 11:48:25 msk
Ирина Елисеева (iv-eliseeva@bk.ru)

Благодарю за Сонеты Шекспира.
Люблю их, особенно в музыкальном облачении Таривердиева.
Перевод представленных сонетов очень понравился. Но, заострила внимание на Сонете CII . Перевод Маршака, который уже считается, наверное классическим вариантом, мне изначально было сложно уловить мысль. Уж как-то , на мой взгляд, неоднозначно можно его понять. Перевод Юрия именно такой, каким я понимаю этот сонет! Хорошо получилось, правда!


13.12.17 17:25:59 msk
коля (англия 56478)

это не правильный стих


17.06.13 12:16:35 msk
Neo (zenit232@mail.ru)

Хорошие переводы. Мне понравились.


20.02.11 16:20:48 msk
Ашпандияр (pvl_125@mai.ru)

фуууууууууу это не перевод. вот настоящий перевод мой личный:
Над вершиной горной
Тишь и благодать
В бездыханных кронах
Птичкам сладко спать

Всё в блаженных грезах.
Лишь бегут версты,
Сердце, вытри слезы,
Подремай и ты.


29.04.07 15:27:29 msk
бетаки (vbetaki@gmail.com)

Среди известных мне девяти переводов этого стих. этот перевод самый слабый. В.Б.


26.11.06 05:14:54 msk
Кац Бертран (anarchy_happy@yahoo.com)

Ваш перевод очень хорош. Мне тоже стихотворение понравилось, и я перевел 3 строфы, мне показалось, что они - самые значительные. Я постарался сохранить размер и пунктуацию. Интересно Ваше мнение.

If you can wait and not be tired by waiting,
Or, being lied about, donґt deal in lies,
Or, being hated, donґt give way to hating,
And yet donґt look too good, nor talk too wise;

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breath a word about your loss;

If you can fill the unforgiving minute
With sixty secondsґ worth of distance run -
Yours is the Earth and everything thatґs in it,
And - which is more - youґll be a Man my son!


Когда умеешь ждать без отдыха и срока,
Или, оболганный, не уступаешь лжи,
Иль, ненавидимый, зла не таишь глубоко,
Не прячась в маску мудреца или ханжи;

Коль можешь всех кумиров с пьедесталов
Метнуть на кон который раз подряд,
И проиграть, и все начать сначала,
Единым выдохом не помянув утрат;

Коль можешь в вечную минуту слить мгновенья,
За каждым из которых путь далек -
Твоя Вселенная и все ее творенья,
И - более того - ты Человек, сынок!


28.01.06 13:43:00 msk
Werekat (Werekat@front.ru)

Случайна набрела на перевод "Когда". Сударь, Вы молодец. Это лучше перевода Маршака. Причём намного. Очень сильно - спасибо!


18.10.04 11:48:24 msk
Лой Ивер (iver@nightmail.ru)

Мне очень понравились переводы Шекспира Юрием Изотовым. На мой взгляд - это самый чувственный перевод сонет.


18.06.01 15:12:23 msk
Наташа (rudaja@ecos.tsu.ru)

Хоошо... А перевод Лозинского привычней


21.12.00 08:29:39 msk
Татьяна (akhtman@hotmail.com)

Переводите ли Вы с русского на английский?


23.11.00 07:51:06 msk
K.Koyto (84176409@pager.icq.com)

Спасио за перевод IF.
У меня это уже четвёртый в коллекции -- после Маршака, Лозинского, ак.А.П.Ершова. Это произведение люблю, читаю в трудную минуту вместо молитвы.
И всё же чешутся руки самому сесть за перевод -- в оригинале так замечательно размерена, интонирована лаконичность, постепенно и ритмично нагнетающая глубокие требования-советы, сами завораживающие своей трудностью -- трудностьб не понимания, а следования --что в каждом из переводов я что-нибудь, да не нахожу.
И всё-равно, спасибо.


21.05.00 20:48:00 msk
Анатолий Воробей (mellon@pobox.com)

Лозинский ошибся в переводе
"If..." --

и с тех пор этот ляп кочует
по самым разным новым переводам
этого стихотворения. Грустно, право.

Уважаемый переводчик, строку

If all men count with you, but none
too much;

Вы поняли и перевели неверно. Она
означает "если для тебя важны все люди,
но никто не важен чрезмерно". Более
подробное объяснение прочтите,
пожалуйста, на http://www.russ.ru/forums/msg/936/1612.html
, где я уже объяснял один раз этот
ляп у Лозинского.

С уважением,
Анатолий.










НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ирина Жураковская: Три рассказа [Земляне гибли и исчезали сотнями, а средства массовой информации рассказывали о новых приобретениях самых богатых людей, фото пестрели голыми девицами...] Владимир Алейников: Путешествия памяти Рембо [Нет не видеть зари никого не любить говоря / это ночью бела золотая сирень сентября / и как будто во сне одиночество легче вдвоём / и как будто...] Аркадий Шнайдер: Russian Literature [господин подполковник, господин уголовник, / стало жить невозможно нам в столице огромной: / где извозчик за рубль? - лишь такси за червонец, / ...] Андрей Бикетов: Век футуризма в итальянской поэзии [Стихи итальянских поэтов-футуристов: Фольгоре Лучано, Арденго Соффичи, Маринетти Филиппо Томазо, Альдо Палаццески.] Виктория Кольцевая: Благовещенье от Якова [...Спи, я говорю с тобой. / Я есть. / Что такое женственность и честь / против одиночества и воли. / Нам теперь укромно до зимы. / А когда отдашь...] Владимир Коркин: Часики тикают [Осенний Бог, я говорю с тобой / В пустом лесу нагих озябших веток, / Где сон предзимний до предсмертья крепок, / Где до зимы почти подать рукой...]
Словесность