|

ИЗБОРНИК ЯПОНСКОЙ ПОЭЗИИ
в переводах со старописьменного японского языка
ЭПОХА НАРА
Отомо Якамоти, Император Сутоку, Фудзивара Суэмити, Сугавара Митидзанэ
ЭПОХА ХЭЙАН
Сайгё, Дзякурэн, Император Готоба
ФУДЗИВАРА САДАИЭ (ТЭЙКА)
ЭПОХА ЭДО: ДИКАЯ АЗАЛИЯ
ХАЙКУ В КЛАССИЧЕСКИХ ОБРАЗЦАХ
Ёса Бусон, Мацуо Басё, Миура Юдзура, Масаока Сики, Кагами Сикоо, Оосима Рёота, Мидзухара Сюуооси, Иида Дакоцу, Мураками Кидзёё, Накамура Тэйдзё, Кадокава Харуки, Ёкои Яюю, Миура Чёра, Такахама Кёси, Нинё Соодзёё, Кавабата Бося, Кубота Мантароо, Томиясу Фуусэй, Нисидзима Бакунан, Хара Сикитэй, Ооно Ринка, Ямагучи Сэйсон, Хосоми Аяко, Найто Дзёёсоо, Муро Сайсэй, Маэда Фура, Накамура Кусатао, Катоо Сюусон, Катоо Коко, Исидзаки Рёкуфуу
МАЦУО БАСЁ
ЯСУХИРА ТЭЙСИЦУ, МИЯГИ БОНЧЁ, МОНАХ РЁКАН
ЁСА БУСОН
|
© Александр Белых, перевод, 2007-2023.
© Сетевая Словесность, 2007-2023.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" |
|
 |
Людмила и Александр Белаш: Ученик чародея [На Страшном суде меня сурово спросят: Чем ты занимался смолоду, Йокке Фридль?..] Айдар Сахибзадинов: Война [Я все прекрасно помню – ведь я из того поколения, кто сидел под столом, когда наверху за свисающими кистями скатерти, пили из графинов водку молодые...] Олег Клишин: Шагреневое знамя [...замираешь, глядя на лик луны / с тёмной пастью Хроноса посредине. / И как будто слышишь со стороны, / как звучит твоё среди прочих имя.] Сергей Слепухин: Nature morte [Что ж, намудрил с метафорой и кодом, / обычного словарного запаса / мне не хватило, натюрморт испорчен. / Вот вещи и рождают безъязыко / ночь...] Братья Бри: Зов из прошлого [Ощущение реальности и себя в ней медленно покидало Хамфри. В череде воспоминаний и образов, которые случайно возникали и незаметно ускользали, появилось...] Елена Севрюгина: Время больших снегопадов [Образ зеркала, один из ключевых в книге, придаёт поэтическому повествованию объёмность и психологическую глубину...] Пётр Матюков: Микрорайон Южный [когда-нибудь и мы придём в негодность / как механизм часов ушедших в ночь / суммарная для общества доходность / от нас не сможет траты превозмочь...] Михаил Эндин: Однажды [И я, забыв про смех и шутки, / и про супружние права, / хватаю смело – нет, не юбки – / а снизошедшие слова.] |
X | Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |
|