Словесность

Наши проекты

Конкурсы

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Фотографии Галины Давыдовой



Из  АНТОЛОГИИ  ХАЙКУ

THE  HAIKU  ANTHOLOGY

Edited by Cor van den Heuvel
Third Edition
Copyright © by Cor van den Heuvel


Алан Пиццарелли (Alan Pizzarelli)
Уильям Дж. Ниггинсон (William J. Higginson)
Майкл Дилан Уэлч (Michael Dylan Welch)
Майкл Макклинток (Michael Mcclintock)
Ли Гарга (Lee Gurga)
Пенни Хартер (Penny Harter)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Карл Патрик (Carl Patrick)
Рут Ярроу (Ruth Yarrow)
Род Уиллмот (Rod Willmot)
Анита Вирджил (Anita Virgil)
Джордж Скейн (George Skane)
Карен Сон (Karen Sohne)
Джерри Килбрайд (Jerry Kilbride)
Кэрол Монтгомери (Carol Montgomery)
Кор ван ден Хюйвел (Cor van den Heuvel)
Джек Керуак (Jack Kerouak)
Джефф Уиткин (Jeff Witkin)
     Гэри Хотэм (Gary Hotham)
Джордж Суид (George Sweede)
Дэвид Ллойд (David Lloyd)
Джек Кейн (Jack Cain)
Уолли Суист (Wally Swist)
Джон Уиллз (John Wills)
Вирджиния Брэди Янг (Virginia Brady Young)
Патрисия Нойбауэр (Patricia Neubauer)
Роберт Списс (Robert Spiess)
Джон Стивенсон (John Stevenson)
Аризона Зиппер (Arizona Zipper)
Джейн Ричхолд (Jane Reichhold)
Ди Иветтс (Dee Evetts)
Скотт Монтгомери (Scott Montgomery)
Джо Натт (Joe Nutt)
Дэвид Эллиотт (David Elliott)
Роберт Эпстайн (Robert Epstein)


Фотография Галины Давыдовой



ALAN PIZZARELLI
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ

with no money
      i go
      snow viewing

        ни цента в кармане
              иду
              глазею на снег


done
the shoeshine boy
snaps his rag

        готово!
        мальчишка-чистильщик
        хлопком встряхивает бархотку





WILLIAM J. HIGGINSON
УИЛЬЯМ ДЖ. НИГГИНСОН

writing again
the tea water
boiled dry

        все пишу...
        чайник
        выкипел весь





MICHAEL DYLAN WELCH
МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ

  after the quake
adding I love you
    to a letter

           дрожащей рукой
          прибавил люблю
           в конце письма



         дрожал, дрожал...
        и прибавил люблю
         в конце письма


low summer sun -
the shadow of an earring
on your cheek

        летний закат
        тень от сережки
        на твоей щеке


mountain spring -
   in my cupped hand
       pine needles

        родник в горах -
            в ковшике моей ладони
               сосновые иголки





MICHAEL MCCLINTOCK
МАЙКЛ МАККЛИНТОК

hearing
     cockroach feet;
          the midnight snowfall

        еле слышно
             таракан шуршит;
                   полночный падает снег



Фотография Галины Давыдовой



LEE GURGA
ЛИ ГАРГА

fresh scent...
the labrador's muzzle
deeper into snow

        новый запах...
        лабрадор сует морду
        глубже в снег



        незнакомый запах...
        морда лабрадора
        утыкается глубже в снег


candelight dinner -
his finger slowly circles
the rim of his glass

        обед при свечах -
        он медленно проводит пальцем
        по краю своего бокала



        обед при свечах -
        его палец медленно кружит
        по краю бокала


a bike in the grass
one wheel slowly turning -
summer afternoon

        велосипед в траве
        одно колесо еще крутится
        летний полдень





PENNY HARTER
ПЕННИ ХАРТЕР

broken bowl
the pieces
still rocking

        разбитая чашка
        осколки
        еще дрожат





ALEXIS ROTELLA
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА

With wine glasses
we stand and talk
into the rhododendrons

        С бокалами вина
        стоим, болтаем
        среди рододендронов.


Quickly I powder my nose
my mother
staring back

        Быстро напудрю нос
        вылитая мать
        в зеркальце


winter morning -
the sound of eggs boiling
in an enamel pot

        зимнее утро -
        яйца постукивают
        в эмалированной кружке с кипятком


Discussing divorce
he strokes
the lace tablecloth.

        Обсуждаем развод
        он поглаживает
        кружева на скатерти.


In the garbage bin
mound of snow
and a valentine

        В контейнере для мусора
        снежный холмик
        и валентинка



Фотография Галины Давыдовой



CARL PATRICK
КАРЛ ПАТРИК

long winter night
I open the red cookie tin
For needle and thread

        долгая зимняя ночь
        открываю коробку из под печенья
        с нитками и иголками


one by one
eyes close in the henhouse
stars appear

        одна за другой
        засыпают наседки в курятнике
        появляются звезды





RUTH YARROW
РУТ ЯРРОУ

before the sled moves
the little girls already
squealing

        еще и санки не тронулись
        а они уже визжат -
        девчонки


warm rain before dawn:
my milk flows into her
unseen

        предрассветный, теплый дождь:
        незаметно
        мое молоко перетекает в нее


picking the last pears
yellow windows hang
in the dusk

        срываю последние груши
        желтые окна развешаны
        в сумерках





ROD WILLMOT
РОД УИЛЛМОТ

musty shed
winter light
on the overturned canoe

        затхлый сарай
        зимний свет на боках
        перевернутого каноэ


the mirror fogs,
a name written long ago
faintly reappears

        дышу на зеркало
        давно написанное имя
        чуть проступает


trilliums rippling...
under her scarf
her pulse

        лилии волнуются...
        под ее шарфом
        бьется жилка



        триллиумы колышутся...
        у нее под шарфом
        бьется жилка

        Прим. перев. Вообще, они очень красивые, эти триллиумы, из семейства лилейных. Красивее их только девушка, у которой под шарфом бьется жилка. Заволнуешься тут... Рука не поднимается написать триллиум в таком стихотворении. Для нашего уха это все равно, что тремор напополам с консилиумом или, не приведи Господь, кондоминиум...




Фотография Галины Давыдовой



ANITA VIRGIL
АНИТА ВИРДЖИЛ

spring breeze...
     her breasts sway
over the porcelain tube

        весенний ветерок...
              ее груди колышутся
        над фарфоровой раковиной





GEORGE SKANE
ДЖОРДЖ СКЕЙН

warm spring day
in the empty classroom
a forgotten book

        теплый весенний денек
        в пустом классе
        забытая книга





KAREN SOHNE
КАРЕН СОН

horror movie
commercial break
my son follows me into the kitchen

        перерыв на рекламу
        во время фильма ужасов
        сын увязывается за мной на кухню





JERRY KILBRIDE
ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД

fog...
just the tree and I
at the bus stop

        туман...
        только это дерево и я
        на остановке автобуса


small box from japan
the smile of the clay buddha
Through the packing straw

        посылочка из японии
        улыбка глиняного будды
        сквозь упаковочную соломку





CAROL MONTGOMERY
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ

second husband
painting the fence
the same green




Фотография Галины Давыдовой



COR VAN DEN HEUVEL
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ

lonely night
the faces painted on the windows
of a toy bus

        ночь в одиночестве
        нарисованные лица на окнах
        игрушечного автобуса


shading his eyes
the wooden Indian looks out
at the spring rain

        из-под руки
        деревянный индеец перед табачной лавкой
        всматривается в весенний дождь


through the small holes
in the mailbox
sunlight on a blue stamp

        сквозь дырочки
        в почтовом ящике
        солнечное пятно на голубой марке


the geese have gone -
in the chilly twilight
empty milkweed pods

        гуси улетели -
        в холодных сумерках
        пустые стручки молочая


a branch
waves in the window
and is gone

        ветка
        поволновалась в окне
        и пропала


autumn twilight -
in the closed barbershop
the mirrors darken

        осенние сумерки -
        в закрытой парикмахерской
        темнеют зеркала



Фотография Галины Давыдовой



JACK KEROUAK
ДЖЕК КЕРУАК

In my medicine cabinet,
      the winter fly
has died of old age.

        В шкафчике для лекарств
               зимняя муха
        умерла своей смертью.


Evening coming -
   the office girl
Unloosing her scarf.

        Вечер приходит -
               секретарша в офисе
        Ослабляет узел на шарфике.





JEFF WITKIN
ДЖЕФФ УИТКИН

gathering light...
    one swell of the sea
becomes another

mist for miles
through it run the light
of a night train

        бескрайний туман
        сквозь него бегущий свет
        вечернего поезда



        туман и туман...
        сквозь него пробирается свет
        вечернего поезда


light spring rain
the sound of an airplane
circling above the clouds

        легкий весенний дождь
        шум самолета
        кружащего на облаками



        весенний дождик
        самолет шумит где-то там,
        над облаками





GARY HOTHAM
ГЭРИ ХОТЭМ

time to go -
the stones we threw
at the bottom of the ocean

        пора идти -
        камешки, что мы бросали
        уже на дне океана


coffee
in a paper cup -
a long way from home

        кофе
        в бумажном стаканчике -
        далеко от дома



Фотография Галины Давыдовой



GEORGE SWEEDE
ДЖОРДЖ СУИД

Street violinist
    fallen leaves
         in the open case

        Уличный скрипач
              опавшие листья
                      в раскрытом футляре


Deep snow
following in my footsteps
winter twilight

        Глубокий снег
        след в след за мной
        зимние сумерки



        Глубокий снег
        по пятам за мной
        зимние сумерки


Passport check:
my shadow waits
across the border

Fresh snow at dawn
already the footsteps
of the neighbor's cat

        Свежий утренний снег
        уже со следами
        соседского кота


A sigh from her
then one from me -
two pages turn

        Её вздох
        потом мой -
        две страницы перевернуто





DAVID LLOYD
ДЭВИД ЛЛОЙД

Over dried grass,
Two butterflies -
And a chill wind...






JACK CAIN
ДЖЕК КЕЙН

waiting:
dry snowflakes fall
against the headlights

        ожидание:
        сухие снежинки падают
        в свете фар





WALLY SWIST
УОЛЛИ СУИСТ

an old road through the hills
      fallen leaves
fill the potholes

mist lifts from the hills
      wet barn wood
steams

        туман поднимается с холмов
            влажные доски амбара
        парят



               туман с холмов
                 поднимается
        от влажных досок сарая пар


        Вариант Наталии Леви



Фотография Галины Давыдовой



JOHN WILLS
ДЖОН УИЛЛЗ

i catch
the maple leaf      than let
it go

        ловлю
        кленовый лист      и
        отпускаю *

        * прим. перев. Я плохо понимаю, что такое Дзен, то есть совсем не понимаю, но если бы понимал, то сказал бы, что это хайку и есть он самый. Дзен осени, которая самое неизбежное время года. Ничего нельзя взять и удержать насовсем. Или уже нельзя. Поймал, подержал в руке осторожно и... отпусти, отпусти. Все тоньше тонкого, такое хрупкое, что и вздохнуть боязно... И небо, и воздух, и кленовый лист. Чуть посильнее сжал, а оно - дзен! И разбилось. И ту прозрачную каплю, что в углу глаза, от ветра, от соринки, невесть как туда попавшей - ее тоже надо отпустить. Как кленовый лист.



november evening
the faintest tick of snow
upon the cornstalks

        ноябрьский вечер
        чуть слышный шорох снега
        о стебли кукурузы


stagnant pond
red dragonfly
the heat

        стоячий пруд
        красная стрекоза
        теплынь


bluejay sails
to the bough of a pine
the coolness

        сойка планирует
        на ветку сосны
        прохлада


a bittern booms
in the silence that follows
smell of the marsh

cold morning
a flock of crows settles
in distant trees

        холодное утро
        стая ворон уселась
        вдалеке на деревьях


the dawn wind
fluffs the feathers
on the owl's neck

        рассветный ветер
        топорщит перья
        на шее совы





VIRGINIA BRADY YOUNG
ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ

fallen birch leaf
     vein-side
          to the sky




Фотография Галины Давыдовой



PATRICIA NEUBAUER
ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР

neighbor's children leave...
casually the cat slips out
of the hall closet






ROBERT SPIESS
РОБЕРТ СПИСС

A light river wind;
    on the crannied cliff
        hang harebell and fern

        Легкий ветер с реки;
              на самом краю обрыва
                      колокольчик и папоротник





JOHN STEVENSON
ДЖОН СТИВЕНСОН

cold saturday -
drawn back into bed
by my own warmth






ARIZONA ZIPPER
АРИЗОНА ЗИППЕР

Sprinkling again!
    A sulky driver lights up
           another cigar

        Вновь моросит!
             Кучер двуколки закурил
                  еще одну сигару





JANE REICHHOLD
ДЖЕЙН РИЧХОЛД

waiting for the guests
     a corner of the rug
     keeps turning up

        жду гостей
             уголок ковра упорно
             загибается вверх



Фотография Галины Давыдовой



DEE EVETTS
ДИ ИВЕТТС

custody battle
a bodyguard lifts the child
to see the snow

        разводятся...
        охранник приподнимает ребенка
        посмотреть на снег





SCOTT MONTGOMERY
СКОТТ МОНТГОМЕРИ

crying
she moves deeper
into the mirror

her silence at dinner
sediment
              hanging in the wine




Фотография Галины Давыдовой



JOE NUTT
ДЖО НАТТ

November evening -
raindrops blow from the pine
into the mist

        Ноябрьский вечер -
        капли дождя с сосны
        ветром срывает в туман


after tires
on the wet country road
pine-dripping silence






DAVID ELLIOTT
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ

Between two mountains
       the wings of gliding hawk
balancing sunlight






ROBERT EPSTEIN
РОБЕРТ ЭПСТАЙН

long July afternoon
at the railroad crossing
the train goes on and on

        долгий июльский полдень
        по переезду
        поезд идет и идет



Фотография Галины Давыдовой




© Михаил Бару, перевод, 2005-2024.
© Галина Давыдова, фотографии, 2005-2024.
© Сетевая Словесность, 2005-2024.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эльдар Ахадов. Баку – Зурбаган. Часть I [Однажды мне приснился сон... На железнодорожной станции города Баку стоит огромный пассажирский поезд, на каждом вагоне которого имеется табличка с удивительной...] Галина Бурденко. Неудобный Воннегут [Воннегут для меня тот редкий прозаик, который чем удивил, тому и научил. Чаще всего писатели удивляют тем, чему учиться совершенно не хочется. А хочется...] Андрей Коровин. Из книги "Пролитое солнце" (Из стихов 2004-2008) – (2010) Часть II [у тебя сегодня смс / у меня сегодня листопад / хочется бежать в осенний лес / целоваться в листьях невпопад] Виктория Смагина. На паутинке вечер замер [я отпускаю громкие слова. / пускай летят растрёпанною стаей / в края, где зеленеет трын-трава / и трын-травист инструкцию листает...] Александр Карпенко. Крестословица [Собираю Бога из богатств, / Кладезей души, безумств дороги; / Не боясь невольных святотатств, / Прямо в сердце – собираю Бога...] Елена Севрюгина. "Я – за многообразие форм, в том числе и способов продвижения произведений большой литературы" [Главный редактор журнала "Гостиная" Вера Зубарева отвечает на вопросы о новой международной литературной премии "Лукоморье".] Владимир Буев. Две рецензии. повести Дениса Осокина "Уключина" и книге Елены Долгопят "Хроники забытых сновидений...] Ольга Зюкина. Умение бояться и удивляться (о сборнике рассказов Алексея Небыкова "Чёрный хлеб дорóг") [Сборник рассказов Алексея Небыкова обращается к одному из чувств человека, принятых не выставлять напоказ, – к чувству страха – искреннего детского испуга...] Анастасия Фомичёва. Непереводимость переводится непереводимостью [20 июня 2024 года в библиотеке "над оврагом" в Малаховке прошла встреча с Владимиром Борисовичем Микушевичем: поэтом, прозаиком, переводчиком – одним...] Елена Сомова. Это просто музыка в переводе на детский смех [Выдержи боль, как вино в подвале веков. / Видишь – в эпоху света открылась дверь, – / Это твоя возможность добыть улов / детского света в птице...]