Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ
     
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Аси Швин



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть III


От переводчика  
Оглавление  


Кор Ван Ден Хюйвел (Cor Van Den Heuvel)
Брент Партридж (Brent Partridge)
Франсин Порад (Francine Porad)
Бретт Перуцци (Brett Peruzzi)
Нина А. Уикер (Nina A. Wicker)
Льюис Сандерс (Lewis Sanders)
Дорис Хитмeйер (Doris Heitmeyer)
Жанна П. Рэйдер (Zhanna P. Rader)
Фредерик Гассе (Frederic Gasser)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Брюс Росс (Bruce Ross)
Роберт Списс (Robert Spiess)
Чарльз Диксон (Charles Dickson)
Ли Ричмонд (Lee Richmond)
Лиз Финн (Liz Fenn)
Дениз Кони (Denise Coney)
Алан Пиццарелли (Alan Pizzarelli)
Ибба Стори (Ebba Story)
Майкл Дилан Уэлч (Michael Dylan Welch)
Род Уиллмот (Rod Willmot)
Хэл Рот (Hal Roth)
Джордж Суид (George Swede)
Уолли Суист (Wally Swist)
Винсент Трипи (Vincent Tripi)
     Элизабет Сирл Лэмб (Elizabeth Searle Lamb)
Джерри Килбрайд (Jerry Kilbride)
Джон Уиллз (John Wills)
Фрэнк К. Робинсон (Frank K. Robinson)
Ленард Д. Мур (Lenard D. Moore)
Джо Натт (Joe Nutt)
Адель Кинни (Adele Kenny)
Майкл Китчек (Michael Ketchek)
Маргарет Р. Смит (Margaret R. Smith)
Доналд Маклеод (Donald Mcleod)
Гарри Гей (Garry Gay)
Майкл Дадли (Michael Dudley)
Дэвид Эллиотт (David Elliott)
Мэттью Лувьер (Matthew LouviÈRe)
Джон Бранди (John Brandi)
Мари Форсайт (Marie Forsyth)
Сандра Фаринджер (Sandra Fuhringer)
Харви Хесс (Harvey Hess)
Уильям Дж. Хиггинсон (William J. Higginson)
Анна Холли (Anna Holley)
Джим Кэсиан (Jim Kacian)
Херб Барретт (Herb Barrett)
Чак Брикли (Chuck Brickley)
Беатрис Бриссман (Beatrice Brissman)


Фотография Аси Швин



КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL

late autumn
the billboard's shadow leans
into the woods

        поздняя осень
        тень от афишной тумбы
        затерялась среди теней деревьев





БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE

hard rain -
the carp all gathered
under the bridge

        проливной дождь -
        карпы сбились в кучу
        под мостом


no two falling
the same way
cherry petals

        лепестки облетают
        с вишни -
        каждый на свой манер


checking the breeze
             a frog's nose
                     just sticks out

        пробуя ветерок
                   лягушачья мордочка
                           только что не вытянулась





ФРАНСИН ПОРАД
FRANCINE PORAD

night clouds
touching
the city's aura

        ночные облака
        касаются
        ауры города


drone
deep in sweet alyssum -
Indian summer

        трутень
        забрался в бурачок
        бабье лето





БРЕТТ ПЕРУЦЦИ
BRETT PERUZZI

Reflected in the river
the stillness
of early morning

        в реке -
        отражение тишины
        раннего утра


dilapidated cottage
the flower box's weeds
in full bloom

        обветшавший домишко
        в цветочном ящике
        буйствуют сорняки





НИНА А. УИКЕР
NINA A. WICKER

Winter clouds
neck-deep in snow
an old gourd

        зимние облака
        по самую макушку в снегу
        неубранная тыква


the scent of cereus
again and again a moth
tries the screen

        кактус цветет
        на запах, на запах рвется бабочка  
        сквозь оконную сетку                        





ЛЬЮИС САНДЕРС
LEWIS SANDERS

Without frog sounds -
this August night
passes into dawn

        без концерта лягушек
        эта летняя ночь
        понапрасну проходит


Snow predicted -
... slow rain
   making puddles in the dark  

        Обещали-то снег -
        ...да все дождь моросит
        в темноте наполняя лужи



Фотография Аси Швин



ДОРИС ХИТМEЙЕР
DORIS HEITMEYER

Through the hum
of the window fan -
cicada?

        Сквозь шум
        оконного вентилятора -
        неужто цикада?





ЖАННА П. РЭЙДЕР
ZHANNA P. RADER

Stepping
out of the mist -
pine trees

        Выступают
        из туманной дымки -
        сосны


Frozen moon...
lower and lower -
the pine's iced branches

        Окоченевшая луна...
        клонятся ниже и ниже
        оледенелые ветви сосны





ФРЕДЕРИК ГАССЕ
FREDERIC GASSER

late evening -
the dog's hair smells
of peonies

        поздний вечер
        пёс вернулся с прогулки  
        пахнет пионами


Yard sale:
balanced on a china cap
a swallowtail

        Во дворе распродажа:                     
        на краешек фарфоровой чашки
        бабочка присела


abandoned sidewalk
the thickness of wild grasses
between the cracks

        заброшенная дорожка -
        пучки дикой травы
        в асфальтовых трещинах



Фотография Аси Швин



АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA

I forgot why I was angry:
deer tracks
filling with snow

        Уж и забыл почему злился:
        вот они - следы оленя
        припорошенные снегом


The silence
of paper lanterns:
morning rain

        Обреченность
        бумажных фонариков:
        утренний дождь


Lightning:
in the crack of a boulder,
violets

        Вспышка молнии:
        в темной расселине валуна -
        фиалки


At the top
of the ferris weel,
lilac scent

        Аромат сирени
        на вершине
        чертового колеса


souking up the moon    the snail

        залита лунным светом       улитка


swans    stir of his breath against my hair

        лебеди    
        мои волосы шевелит
        ветер от их крыльев





БРЮС РОСС
BRUCE ROSS

puzzled crow's
snow covered
beak

        озадачена ворона:
        клюв-то -
        заиндевел


Abandoned house -
The lilacs just as bright
This spring

        заброшенный дом
        все также ярки этой весной
        кусты сирени


luminous moonlight -
the slow undulating of
a scavenging skunk

        лунное сияние
        неторопливо роется
        скунс в отбросах


a spider huddled
in the ceiling corner.
endless spring rain

        бесконечный весенний дождь
        паучок суетится
        под потолком в углу



        паучок сплетает
        паутину в углу потолка
        весенний дождь без конца





РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS

First light:
   an oval drop of water
        on the mallard's back

        Первый луч солнца...
        капля воды на хвосте утки
        засверкала


an unspoken love -
    i envy the oriole
        that sings    that sings

        как ей открыться?
              ох, и завидуешь иволге,
                       что поет...так свободно...


a round melon
    in a field of round melons
       - resting dragonfly

        на круглой дыне
            среди поля круглых дынь
                 - отдыхающая стрекоза





ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON

out of the fog bank
                       croak
of a snowy egret

        с отмели
        из тумана
        крик цапли


march twilight
a nesting osprey
whistles softly

        мартовские сумерки
        скопа в гнезде
        негромко посвистывает


September gust -
the starflower's last white petals
snatched away

        Осенний шквал -
        с цветками прощаются
        последние лепестки


abandoned pasture
in fallen snarls of barbed wire
white meadowsweet

        заброшенная изгородь
        в спутанной колючей проволоке
        белеет таволга



Фотография Аси Швин



ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND

Winter chrysanthemums
   friends invite me out
        but these winter chrysanthemums

        Зимние хризантемы
        друзья зовут с собой, но...
        эти зимние хризантемы.


Before today
where did he come from
scarecrow

        Где ж его трепало-то
        до сегодняшнего дня -
        это пугало?



        Где ж его носило
        до сегодняшнего дня -
        это пугало?





ЛИЗ ФИНН
LIZ FENN

First day of spring
The goldfish
Circles his bowl

        Первый, весенний денек
        Нарезает круги
        Золотая рыбка в аквариуме





ДЕНИЗ КОНИ
DENISE CONEY

after the storm
I cannot find
the snowman's eyes

        после вьюги
        их и не найдешь -
        глаза снежной бабы



        после вьюги
        их как будто и  не было -
        глаз снежной бабы


full moon -
a beaver slaps the pond's surface

        полная луна -
        по недвижной воде пруда
        бобёр шлепает





АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI

in the stream
      a shopping cart
            fills with leaves

        в ручье
        закатившаяся тележка из магазина
        засыпана опавшей листвой


bitter cold
the car's horn blows
by itself

        холодище
        клаксон моей машины
        сам по себе завыл


the ferris wheel turning
into fog

        поворачиваясь
        чертово колесо растворяется
        в тумане


on the merry-go-round
that empty blue bench

        карусель
        на этой голубой скамеечке
        никого


the windowpane reflects
a tv cartoon
snow falling

        в оконном стекле -
        отражение мультфильма
        за стеклом - снегопад



Фотография Аси Швин



ИББА СТОРИ
EBBA STORY

first light...
a fox track deepens
with shadow

        светает...
        тень углубляет
        лисьи следы


gleaming gold
amid a russet willow
the night heron's eye

        тускло золотится
        в зарослях красноватого ивняка
        глаз черноголовой цапли



        тусклым золотом
        из зарослей красноватого ивняка
        глаз черноголовой цапли





МАЙКЛ ДИЛАН УЭЛЧ
MICHAEL DYLAN WELCH

harvest moon -
the white spot
on the black cat

        полнолуние
        черная кошка
        с белой "зведочкой"


gathering down -
       the first light
             Filling the poppies

        светает -
              первые лучи
                     зажигают маки


indian summer
     missing
the smell of rain

          бабье лето
             скучаю
        по запаху дождя


summer heat -
         two squirrels
                meet on a wire

        летний зной -
                повстречались на проводе
                        две белки


apple blossoms...
        into the wind
               spring rain

        яблоневый цвет...
              на ветру
                  под весенним дождем


alone again
with its dragonfly
the puddle

        снова один...
        как эта лужица
        со своей стрекозой





РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT

A moth comes
To the evening primrose
Alone, yet not alone

        бабочка
        присела на желтую энотеру:
        ну, нет, еще не одинок





ХЭЛ РОТ
HAL ROTH

sparrow
on the mailbox
empty

        писем нет
        на пустом почтовом ящике
        воробей расселся





ДЖОРДЖ СУИД
GEORGE SWEDE

Lightning flash
crows sitting under
the scarecrow

        Вспышка молнии
        вороны жмутся
        к ноге пугала





УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST

opened so boldly
in spring snow
the Red tulip

        бесстрашно открылся
        весеннему снегу
        этот красный тюльпан


stopping in my steps...
a bird who seems to know me
calling from the pines

        остановлюсь...                     
        кажется, мы знакомы с ней -
        с этой птицей, что окликает меня с сосны


in the one unbroken pane
      remaining in the shed
full moon

        в единственном
             неразбитом окошке сарая
        полная луна


opening into forest
       on rusted hinges
the old pasture gate

        распахнутые лесу
               на заржавевших петлях
        ворота заброшенного выпаса


deep bend of the brook
       the kingfisher's chatter
after it's dive

        излучина  ручья
              вынырнул зимородок
        и гомонит, гомонит...



        излучина  ручья
              вынырнул зимородок
        и дрожит от холода



Фотография Аси Швин



винсент трипи
vincent tripi

Letting
          the cat in
          the fog in

        Впускаю
                     и кошку
                     и туман



        Кошка
        и туман
        заходят вместе


Persimmons grow
their shadows
with them

        вместе растут
        плоды хурмы
        и их тени







ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB

in the last light
a hummingbird moth visit
the white petunia

        солнце садится...
        колибри навещает
        белую петунию



        солнце садится...
        в гости к белой петунии
        прожужжал колибри


The elk herd
Moving down the ridge
- an early snow

        ранний снег
        семейство сохатых
        спускается с горы





ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
JERRY KILBRIDE

northern lights:
my breath
on the window

        северное сияние
        след от моего дыхания
        на оконном стекле


christmas night
the silence behind
the wind

        рождественская ночь
        ветер стих
        покой





ДЖОН УИЛЛЗ
JOHN WILLS

dusk    from rock to rock a waterthrush  

        сумерки    славка мечется между прибрежными камнями



        сумерки        славка перепархивает с камня на камень


the crawfish and I
wait for the water
to clear

        рак и я
        ждем, пока станет чище
        вода



        рак и я
        ждем, пока осядет муть
        в воде


an old field
throbbing with insects
the summer moon

        гул насекомых
        на заброшенном поле
        летняя луна


unless you have fish
the pelican has no use
for you

        пока у тебя есть рыба
        тебе и пеликан
        ни к чему


touch of dawn
the snail withdraws
its horns

        первые лучи
        прячет свои рожки
        улитка





ФРЭНК К.  РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON

across the road
from the sunflower patch
sunflower

        через дорогу
        от клочка земли с подсолнухами
        подсолнух


through the dark
it comes to us / the slow rhythm
of the first frogs

        сквозь ночную темноту
        они доходят до нас
        медлительные песни
        первых лягушек





ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE

moon dusk: another grasshopper hops on the wind

        луна в сумерках: вон кузнечик скачет на ветру


winter river:
two ducks
still in the moomlight

        зимняя река:
        две утки
        застыли в лунном свете


evening mist
settles on the gravestones
distant crows

        вечерний туман
        оседает на могильных плитах
        вороны чернеют вдалеке





ДЖО НАТТ
JOE NUTT

the squirrel's tail
curls over his head -
spring rain

        белка
        прикрыла голову хвостом
        весенний дождь





АДЕЛЬ КИННИ
ADELE KENNY

sleepless night -
in every room
the sound of the wind

        бессонная ночь
        нет комнаты, в которой
        не завывал бы ветер


winter solstice -
sun
in the crow's eye

        зимний день-недомерок
        отраженное солнце
        в вороньем зрачке





МАЙКЛ КИТЧЕК
MICHAEL KETCHEK

ten minutes to five
the goldfish
swim back and forth

        вечереет
        золотая рыбка
        мечется в аквариуме





МАРГАРЕТ Р. СМИТ
MARGARET R. SMITH

as if they owned
the late afternoon sky
          swallows

        они его заполонили
        предвечернее небо
                ласточки





ДОНАЛД МАКЛЕОД
DONALD McLEOD

barnacles
still clinging
to a dead whale's belly

        они все еще цепляются за нее -
        за тушу мертвого кита
        маленькие рачки





ГАРРИ ГЕЙ
GARRY GAY

Seal voices
carry from the rocks...
the fog

        рев тюленей -
        оттуда, со скал...
        туман





МАЙКЛ ДАДЛИ
MICHAEL DUDLEY

oaring not moving the lilits

        не касаясь лилий
        входит в воду
        весло





ДЭВИД ЭЛЛИОТТ
DAVID ELLIOTT

A blue heron
flying south
over the long straight road

        на юг, на юг
        над длинной стрелой дороги
        летит цапля





МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
MATTHEW LOUVIÈRE

A mule
rolling in the dust
the shadowy moon

        мул
        барахтается в пыли
        темная луна



Фотография Аси Швин



ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI

No backward
No forward
      In the autumn rain

        Ни прошлого
        Ни будущего
              только осенний дождь


After the argument
- a gardenia petal
on the table

        спор отшумел
        на столе -
        лепесток гардении





МАРИ ФОРСАЙТ
MARIE FORSYTH

quiet pond...
the red carp swims
through a white cloud

        замерший пруд...
        красный карп проплывает
        сквозь белое облако





САНДРА ФАРИНДЖЕР
SANDRA FUHRINGER

rain all day the cat's yawn

        дождь без конца... кошка зевает от скуки...


the open grave...
a leaf falls
in the moonlight

        могильная яма...
        лист падает
        луна светит





ХАРВИ ХЕСС
HARVEY HESS

narcissus...
their shadows on the wall
belong to themselves

        нарциссы...
        их тени на стене
        приросли к ним





УИЛЬЯМ Дж. ХИГГИНСОН
WILLIAM J. HIGGINSON

The clock
      chimes chimes and stops
              but the river...

        часы
           били-били и перестали,
              а вот река...





АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY

looking back
at the fullest moon
a round-faced frog

        оглянулась
        посмотреть на полную луну
        лягушка-толстушка


white heron
all but its cry
lost in hase

        белая цапля
        только ее крик
        не растворен туманом





ДЖИМ КЭСИАН
JIM KACIAN

heat lightning -
fireflies cross the meadow
without a sound

        зарница -
        светлячки летят через луг
        в полной тишине





ХЕРБ БАРРЕТТ
HERB BARRETT

November garden
a plastic sunflower
spinning spinning

        осенний сад
        безвольный подсолнух
        качается, качается...





ЧАК БРИКЛИ
CHUCK BRICKLEY

a car
at the cliff's edge
the Milky Way

        автомобиль
        на краю обрыва -
        дальше Млечный Путь





БЕАТРИС БРИССМАН
BEATRICE BRISSMAN

The way silence waits
      and waits... for the next
             cry of the loon

        Безмолвие
        все ждет и ждет... следующего
        крика гагары



        Тишина
        напряглась в ожидании...
        следующего крика гагары



Фотография Аси Швин



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2002-2018.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2018.
© Сетевая Словесность, 2002-2018.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Татьяна Шереметева: Шелковый шепот желаний [И решил Томас отправиться в морское путешествие. Жизнь на корабле особенная: там нет забот - все они оставлены на берегу, там можно думать только об удовольствиях...] Макс Неволошин: Подстава для Кэролайн [Кэролайн из тех барышень, которых хочется утешить или защитить от чего-нибудь. Желательно, обняв за плечи...] Ирина Кадочникова: "Отчего, неизреченный боже, ты меня покинул на меня..." (О творческой биографии Алексея Сомова) [Эссе Ирины Кадочниковой о творчестве поэта Алексея Сомова получило первое место в конкурсе "Уйти. Остаться. Жить" на лучшее эссе о рано ушедшем молодом...] Сергей Комлев: Чтобы жизнь после смерти оставалась легка [Так хотелось вина, чепухи, / много сдобы да бабу пуховую. / Но мне выдано - полночь, стихи. / И сережка зачем-то ольховая...] Виктория Кольцевая: Картинки с выставки [Давай останемся в реальности, / в эфире, / надвое расколотом. / Везде чума, / мой милый Августин, / и всюду шнапс дороже золота...] Сергей Сутулов-Катеринич: Мартовская Ида [Года и годы обитания в этой растреклятой и распрекрасной паутине подарили мне массу встреч...] Михаил Ковсан: Скользкий путь в гору [Ставни захлопывались. Свет выключался. Дверь закрывалась. И тьма стремилась меня поглотить. Я всматривался в щелочки ставень. Я вслушивался в звуки за...] Олег Демидов: Фатум, залёгший на дно (О книге Юрия Кублановского "Долгая переправа: 2001-2017") [К юбилею Юрия Кублановского вышла книга избранных стихотворений "Долгая переправа". В неё вошли тексты, написанные в XXI веке. В преддверии восьмого десятка...] Александра Шевченко: Не то чтобы модерно [...ходят утаптывая круги в снегу / хлопают рукавицами по бокам / в небе над ними зреет луна-чека / /дернем/ а сам-то можешь /и сам могу/...] Ал Пантелят: Игры закончились [что делать нам / когда мы уже собрали / свои стадионы...]
Словесность