Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность


Полезные статьи на окололитературные и околокультурные темы

Особенности художественного перевода

Чтобы сделать перевод текста, просто немного поймите язык оригинала и язык перевода, сделайте несколько запросов в Google Translate и все! Есть текст, переведенный с одного языка на другой без особых затруднений. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой? На самом деле, профессиональный перевод не так прост. Для профессионального переводчика недостаточно лишь некоторого знания двух задействованных языков: помимо глубокого знания языков со всеми их нюансами, необходимо также понимать лингвистику, этимологию и контекст. этого перевода, который варьируется в зависимости от цели. Посмотрите хорошие примеры художественного перевода и вы поймете о чем речь.

   Различные виды перевода

Цель переводов варьируется между присяжным, техническим и художественным переводом. 

Присяжный перевод — это перевод официальных документов, который должен быть выполнен публичным переводчиком, утвержденным и зарегистрированным в официальном органе.

Технический перевод, в свою очередь, соответствует переводу конкретных материалов из какой-либо области знаний, таких как руководства по машинам и аппаратам, протоколы производственных процессов, вкладыши в упаковки лекарств, инструкции по использованию лабораторных наборов и многие другие возможности. 

Наконец, когда мы говорим о художественном переводе, мы имеем в виду перевод таких материалов, как романы, рассказы и стихи, что требует гораздо больше знаний.

   Что нужно художественному переводчику?

 Первым шагом, конечно же, является очень глубокое знание как целевого языка, так и исходного языка. Это углубленное знание, однако, не такое, как на языковых курсах: для перевода необходимо иметь очень глубокое понимание языка, включая его нюансы, разговорные выражения, сленг, социальную стигматизацию в определенных аспектах. Эти нюансы каждого языка усваиваются только после многолетнего опыта работы с рассматриваемым языком, когда за время обучения переводчика накоплено много-много часов чтения и изучения грамматики.

Кроме того, также необходимо понимать социальный контекст, который несет в себе форма, который может указывать на социальный слой, к которому принадлежит персонаж, его уровень образования, его намерение или возможную иронию, например. Дословный перевод не сможет передать этот субъективный уровень информации.

Также художественному переводчику необходимо иметь широкие познания в культурных аспектах места, где происходит действие сюжета, чтобы суметь сделать так, чтобы события вызывали у читателя такие же чувства, несмотря на то, что он находится на тысячах километров от первоначального места.



Валентин Перевозчиков
* Мнение редакции не всегда
совпадает с мнением автора





© Сетевая Словесность, публикация, 2023-2024.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Андрей Бычков. Я же здесь [Все это было как-то неправильно и ужасно. И так никогда не было раньше. А теперь было. Как вдруг проступает утро и с этим ничего нельзя поделать. Потому...] Ольга Суханова. Софьина башня [Софьина башня мелькнула и тут же скрылась из вида, и она подумала, что народная примета работает: башня исполнила её желание, загаданное искренне, и не...] Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" [Сутки через трое коротких суток / переходим в пар и почти не помним: / сколько чувств, невысказанных по сути, – / сколько слов – от светлых до самых...] Надежда Жандр. Театр бессонниц [На том стоим, тем дышим, тем играем, / что в просторечье музыкой зовётся, / чьи струны – седина, смычок пугливый / лобзает душу, но ломает пальцы...] Никита Пирогов. Песни солнца [Расти, расти, любовь / Расти, расти, мир / Расти, расти, вырастай большой / Пусть уходит боль твоя, мать-земля...] Ольга Андреева. Свято место [Господи, благослови нас здесь благочестиво трудиться, чтобы между нами была любовь, вера, терпение, сострадание друг к другу, единодушие и единомыслие...] Игорь Муханов. Тениада [Существует лирическая философия, отличная от обычной философии тем, что песней, а не предупреждающим выстрелом из ружья заставляет замолчать всё отжившее...] Елена Севрюгина. Когда приходит речь [Поэзия Алексея Прохорова видится мне как процесс развивающийся, становящийся, ещё не до конца сформированный в плане формы и стиля. И едва ли это можно...] Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике [Авторский вечер филолога, академического преподавателя и поэта Елены Ванеян в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" 18 января 2024 года в московской библиотеке...] Наталия Кравченко. Жизни простая пьеса... [У жизни новая глава. / Простим погрешности. / Ко мне слетаются слова / на крошки нежности...] Лана Юрина. С изнанки сна [Подхватит ветер на излёте дня, / готовый унести в чужие страны. / Но если ты поможешь, я останусь – / держи меня...]
Словесность