Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность


Полезные статьи на окололитературные и околокультурные темы

Особенности художественного перевода

Чтобы сделать перевод текста, просто немного поймите язык оригинала и язык перевода, сделайте несколько запросов в Google Translate и все! Есть текст, переведенный с одного языка на другой без особых затруднений. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой? На самом деле, профессиональный перевод не так прост. Для профессионального переводчика недостаточно лишь некоторого знания двух задействованных языков: помимо глубокого знания языков со всеми их нюансами, необходимо также понимать лингвистику, этимологию и контекст. этого перевода, который варьируется в зависимости от цели. Посмотрите хорошие примеры художественного перевода и вы поймете о чем речь.

   Различные виды перевода

Цель переводов варьируется между присяжным, техническим и художественным переводом. 

Присяжный перевод — это перевод официальных документов, который должен быть выполнен публичным переводчиком, утвержденным и зарегистрированным в официальном органе.

Технический перевод, в свою очередь, соответствует переводу конкретных материалов из какой-либо области знаний, таких как руководства по машинам и аппаратам, протоколы производственных процессов, вкладыши в упаковки лекарств, инструкции по использованию лабораторных наборов и многие другие возможности. 

Наконец, когда мы говорим о художественном переводе, мы имеем в виду перевод таких материалов, как романы, рассказы и стихи, что требует гораздо больше знаний.

   Что нужно художественному переводчику?

 Первым шагом, конечно же, является очень глубокое знание как целевого языка, так и исходного языка. Это углубленное знание, однако, не такое, как на языковых курсах: для перевода необходимо иметь очень глубокое понимание языка, включая его нюансы, разговорные выражения, сленг, социальную стигматизацию в определенных аспектах. Эти нюансы каждого языка усваиваются только после многолетнего опыта работы с рассматриваемым языком, когда за время обучения переводчика накоплено много-много часов чтения и изучения грамматики.

Кроме того, также необходимо понимать социальный контекст, который несет в себе форма, который может указывать на социальный слой, к которому принадлежит персонаж, его уровень образования, его намерение или возможную иронию, например. Дословный перевод не сможет передать этот субъективный уровень информации.

Также художественному переводчику необходимо иметь широкие познания в культурных аспектах места, где происходит действие сюжета, чтобы суметь сделать так, чтобы события вызывали у читателя такие же чувства, несмотря на то, что он находится на тысячах километров от первоначального места.



Валентин Перевозчиков
* Мнение редакции не всегда
совпадает с мнением автора





© Сетевая Словесность, публикация, 2023-2025.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Так возвышает родина, поверь... [Стихи лакских поэтов Руслана Башаева, Миясат Шурпаевой, Патимат Рамазановой, Мирзы Давыдова и Патимат Штанчаевой в переводах на русский язык.] Виктория Орлова. "Увидеть Париж" и другие рассказы [Ох, как же дружно жили они! Небогато, даже на море никогда не были, всех сокровищ – библиотека, хрущёвка двухкомнатная да дача-сарайчик на шести сотках...] Александр Карпенко. "И, взявшись за руки, шли двое..." (О романе Бориса Гриненко "Признание в любви") [Эта книга стала для автора смыслом жизни. Написать и издать её – подвиг. Это книга-долг – живого перед ушедшей...] Наталья Захарцева. Улица Троллейбусных Скворцов [Ведь всё, что воздаётся, всё – добро. Мы лучшие конструкторы миров. Вы просто не пытайтесь их разрушить...] Владислав Китик. Я весны моей всё ещё пленный [Пробуждённую ночь я приму, / Помогая атлантам, на плечи. / У неё я на память возьму / Трудный дар человеческой речи...] Ольга Гурилёва. Всё то, что случилось с нами [Так тут и было веками, / Как в самом начале всего: / Только любовь и бог – / Всё то, что случилось с нами.] Михаил Ковсан. Гроб некому вынести, или Улыбка Гагарина [Улыбка Гагарина стала не такой широкой и белозубой, как раньше. Поговаривали, что его и вовсе одноцветно закрасят, только деньги найдут. Но пока деньги...] Ольга Самарина. Внучка Ава [Ава, крошечная, но настоящая Ава, уже умудрилась захватить нас в свой плен. Навсегда. Она не путалась в ролях и оказалась самым адекватным человеком в...] Николай Хрипков. Любовь с первого слова [Ну, мир! И что мир? Что же, интересно, о нем наразмышлять можно? Мир – он и есть мир. А Бог? А что Бог? Бог – он и есть Бог. А человек? Две руки, две...] Юлия Великанова. Будь его Солнцем, или Мы просто об этом не думаем (О романе Андрея Кошелева "Валери") [Наше бытие во многом рассчитано на глаза и зрение, на зрительное восприятие. Процентов 70 информации мы получаем и воспринимаем глазами. Зачем задумываться...] Дом вынимает пламя (О книге Веры Полозковой* "Lost and found") [Новая книга Веры Полозковой – собрание стихов, короткой прозы и фотографий – сильный эстетический опыт противостояния смерти...] Владимир Ив. Максимов. Ничего не требуя взамен... [Любой календарь – не без вычета, / Но тёплая осень – особенна: / Она, словно гречка, рассыпчата, / И солнечным маслицем сдобрена...]
Словесность