Словесность

[ Оглавление ]







КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Полезные статьи на окололитературные и околокультурные темы

Особенности художественного перевода

Чтобы сделать перевод текста, просто немного поймите язык оригинала и язык перевода, сделайте несколько запросов в Google Translate и все! Есть текст, переведенный с одного языка на другой без особых затруднений. Это звучит слишком просто, чтобы быть правдой? На самом деле, профессиональный перевод не так прост. Для профессионального переводчика недостаточно лишь некоторого знания двух задействованных языков: помимо глубокого знания языков со всеми их нюансами, необходимо также понимать лингвистику, этимологию и контекст. этого перевода, который варьируется в зависимости от цели. Посмотрите хорошие примеры художественного перевода и вы поймете о чем речь.

   Различные виды перевода

Цель переводов варьируется между присяжным, техническим и художественным переводом. 

Присяжный перевод — это перевод официальных документов, который должен быть выполнен публичным переводчиком, утвержденным и зарегистрированным в официальном органе.

Технический перевод, в свою очередь, соответствует переводу конкретных материалов из какой-либо области знаний, таких как руководства по машинам и аппаратам, протоколы производственных процессов, вкладыши в упаковки лекарств, инструкции по использованию лабораторных наборов и многие другие возможности. 

Наконец, когда мы говорим о художественном переводе, мы имеем в виду перевод таких материалов, как романы, рассказы и стихи, что требует гораздо больше знаний.

   Что нужно художественному переводчику?

 Первым шагом, конечно же, является очень глубокое знание как целевого языка, так и исходного языка. Это углубленное знание, однако, не такое, как на языковых курсах: для перевода необходимо иметь очень глубокое понимание языка, включая его нюансы, разговорные выражения, сленг, социальную стигматизацию в определенных аспектах. Эти нюансы каждого языка усваиваются только после многолетнего опыта работы с рассматриваемым языком, когда за время обучения переводчика накоплено много-много часов чтения и изучения грамматики.

Кроме того, также необходимо понимать социальный контекст, который несет в себе форма, который может указывать на социальный слой, к которому принадлежит персонаж, его уровень образования, его намерение или возможную иронию, например. Дословный перевод не сможет передать этот субъективный уровень информации.

Также художественному переводчику необходимо иметь широкие познания в культурных аспектах места, где происходит действие сюжета, чтобы суметь сделать так, чтобы события вызывали у читателя такие же чувства, несмотря на то, что он находится на тысячах километров от первоначального места.



Валентин Перевозчиков
* Мнение редакции не всегда
совпадает с мнением автора





© Сетевая Словесность, публикация, 2023-2025.





НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов. Где стол был яств: и Доктор Энгельгардт. Два рассказа [Бритая Маковка толкнула Косички, качнулись Банты. Лиза и Коля – октябрята, но без пяти минут пионеры – остановились и завороженно уставились на сутулого...] Елизавета Григ. Сима [Эта необыкновенная история началась в соловьиную ночь – в самое подходящее время для всех необыкновенных историй на свете. Говорят, не поют соловьи, они...] Яков Каунатор. Кто же ты есть, как тебя звать... (Булат Окуджава) [Формула рождения стихов Булата Окуджавы до чрезвычайности проста: взгляд, восприятие; чувство; осмысление...] Андрей Коровин. Из книги "Любить дракона" (2013) Часть II [стать его сталкером / проводником / в новый мир / вещей букв людей / взять на себя ответственность / за его судьбу...] Татьяна Куземцева. И надеяться, и любить... [Как бесполезны дни – благословенны ночи, / И горести мои завязли между строчек. / И разве кто спасёт? А впрочем, что за дело... / Пожалуй, это всё...] Екатерина Вольховская. Чёрный пёс и другие [Кто разберёт их – о чём говорили / Девочка с куклой ночами под пледом? / Кукла любила глазами и бантиком, / Девочка – голосом, тихим и тёплым.....] Никита Николаенко. Взгляд обывателя [По прошествии нескольких недель я стал задаваться вопросом – а что же тогда произошло в тот жаркий день и происходило ли что-то стоящее на самом деле...] Владимир Буев. Пять рассказов о судьбах крымских татар в обрамлении прелюдий и ноктюрнов [Репортаж с творческого вечера писателя Шевкета Кешфидинова. Литературно-музыкальная композиция Шевкета Кешфидинова и Зеры Джемиловой, посвященная Крыму...] Зина Виноградова. Одна сплошная исповедь [Презентация книги Макса Батурина (1965-1997) "Гений офигений" в рамках проекта "Бегемот Внутри" в Малаховке.] Валерий Горюнов. Пиратская летопись о времени и себе (О книге Матвея Цапко "Экранка") [...как в любой летописи, записанные события и воспоминания постепенно выцветают и становятся неясным гулом прошлого, но у нас все равно остаётся недоступный...] Александр Хан. Созерцание и размышление (о стихах Александра Разина и Дарии Солдо) [Отзыв о стихах участников 103 серии литературно-критического проекта "Полёт разборов" Александра Разина и Дарии Солдо.]
Словесность