Словесность

[ Оглавление ]






КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ

Наши проекты

Обратная связь

   
П
О
И
С
К

Словесность






Иосиф Бродский
НОЧНОЙ ПОЛЕТ


В брюхе Дугласа ночью скитался меж туч
и на звезды глядел,
и в кармане моем заблудившийся ключ
все звенел не у дел,
и по сетке скакал надо мной виноград,
акробат от тоски;
был далек от меня мой родной Ленинград,
и все ближе - пески.

Бессеребряной сталью мерцало крыло,
приближаясь к луне,
и чучмека в папахе рвало, и текло
это под ноги мне.
Бился льдинкой в стакане мой мозг в забытьи.
Над одною шестой
в небо ввинчивал с грохотом нимбы свои
двухголовый святой.

Я бежал от судьбы, из-под низких небес,
от распластанных дней,
из квартир, где я умер и где я воскрес
из чужих простыней;
от сжимавших рассудок махровым венцом
откровений, от рук,
припадал я к которым и выпал лицом
из которых на Юг.

Счастье этой земли, что взаправду кругла,
что зрачок не берет
из угла, куда загнан, свободы угла,
но и наоборот:
что в кошачьем мешке у пространства хитро
прогрызаешь дыру,
чтобы слёз европейских сушить серебро
на азийском ветру.

Что на свете - верней, на огромной вельми,
на одной из шести -
что мне делать еще, как не хлопать дверьми
да ключами трясти!
Ибо вправду честней, чем делить наш ничей
круглый мир на двоих,
променять всю безрадостность дней и ночей
на безадресность их.

Дуй же в крылья мои не за совесть и страх,
но за совесть и стыд.
Захлебнусь ли в песках, разобьюсь ли в горах
или Бог пощадит -
все едино, как сбившийся в строчку петит
смертной памяти для:
мегалополис туч гражданина ль почтит,
отщепенца ль - земля.

Но услышишь, когда не найдешь меня ты
днем при свете огня,
как в Быково на старте грохочут винты:
это - помнят меня
зеркала всех радаров, прожекторов, лик
мой хранящих внутри;
и - внехрамовый хор - из динамиков крик
грянет медью: Смотри!
Там летит человек! не грусти! улыбнись!
Он таращится вниз
и сжимает в руке виноградную кисть,
словно бог Дионис.

1962
Joseph Brodsky
LE VOL NOCTURNE


Dans le ventre d'avion j'errais dans la nuit
et scrutais les étoiles,
et une clé égarée dans ma poche faisait bruit,
inutile en cavale.
Le raisin au-dessus imitait l'acrobate
de l'angoisse et du moche.
Loin était de moi mon natal Leningrad
et les sables étaient proches.

L'aile d'avion s'approchait de la lune en acier
en éclat terne et laid.
Un Tchétchène à côté vomissait, et coulait
l'immondice sous mes pieds .
Mon cerveau, tel glaçon dans un verre, frémissait.
Au-dessus d'un sixième
de la Terre, le saint bicéphale vissait
ses deux nimbes dans le ciel.

Je fuyais le destin, les cieux bas, je quittais
tous mes jours allongés,
toutes les chambres où je mourrais et puis ressuscitais
dans un lit étranger .
Je fuyais les paroles qui serraient la raison
en étau sans issue,
et les mains que je saisissais et puis dont
je tombais vers le Sud.

Quel bonheur qu'elle est vraie, si l'on en a besoin,
la rondeur de la Terre,
que ton æil ne prends pas liberté de son coin,
mais non plus - à l'envers.
Dans la poche de l'espace tu creuseras avec peine
une sortie, et vas-y
assécher de l'argent des larmes européennes
dans le vent de l'Asie.

Souffle donc dans mes ailes, pas pour crainte et pour tort,
mais plutôt pour la honte.
Me noierai-je dans les sables, en montagne trouverai-je mort,
ou passerai-je à bon compte -
c'est pareil dans les yeux du mortel souvenir.
Soit c'est la mégapole
des nuages va un tel citoyen accueillir,
soit la terre lui sera molle -

mais tu apercevras, ne m'ayant pas trouvé
en plein jour, en lumière,
les moteurs d'un avion farouchement travailler
décollant de la terre.
Miroirs des radars se souviennent de moi,
le chæur des haut-parleurs -
hors du temple tu en entendras la voix :
Oublie tous les malheurs !
Là, très haut, dans le ciel, est un être humain,
il regarde dans l'abysse
et il serre une grappe de raisin dans la main
comme un jeune Dionys.

Traduit du russe par Anatoli Velitchko



© Анатолий Величко (перевод), 2001-2022.
© Сетевая Словесность, 2001-2022.






 
 


НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Ковсан: Чужие сны [Будет фейерверк: радужно весёлое многоцветье, набухающие на чёрном фоне неземные цветы, яркие нити, небо с землёй единящие...] Анна Нуждина: Литературный туризм. О модели организации стихотворения Вадима Муратханова "Путешествие" [...в наше время клипового мышления именно литературный туризм способен сосредоточить на себе истинное внимание аудитории. Это принципиально новая техника...] Александр Попов (Гинзберг): Детские стихи для читателей всех возрастов [...Но за Кругом за Полярным / Дом замшелый в землю врос: / Там живёт непопулярный - / Настоящий Дед Мороз!..] Илья Будницкий: Заморозок [И все слова, как осенью листва, / Сошли с небес и стали покрывалом, / И я ищу не с музыкой родства, / Не с общечеловеческим хоралом...] Владимир Бененсон: День, когда убили Джона Леннона [...Несмотря на сытый желудок и правильное содержание алкоголя в крови, спать не хотелось, и воспоминания о тех шести месяцах службы под Наро-Фоминском...] Надя Делаланд, Подборка стихов по материалам курса стихотерапии "Транс-формация" [Делаландия - пространство, в котором можно заниматься поэзией, живописью, музыкой, психологией, даже танцами... В общем, всеми видами искусства, только...] Наталия Прилепо: Лодка [Это твой маленький мир. Здесь твои порядки: / Дерево не обидь, не убей жука. / Розовым вспыхнул шиповник, и что-то сладкое / Медленно зреет в прозрачных...] Борис Фабрикант: Стихотворения [Пробел в пространстве залатать стихами, / заштопать строчкой, подбирая цвет, / не наглухо, чтоб облака мехами / дышали вслух и пропускали свет....]
Словесность