Переводы детских песенок,
сделанные детьми
Robin, Robin, what a man!
He eats as much, as no one can.
He ate a lot of fish,
He ate a lot of meat,
He ate a lot of ice-cream and a sweet.
He ate a lot of porrige and ten eggs
And all the cookies Mother had.
He drank a lot of juice, he ate a cake
Then said "I have a stomachache"
Переводы
Полина Шавшукова
Робин, Робин кое-как
подкрепился натощак:
Съел он рыбу, съел он мясо,
Съел мороженое с квасом
Съел он кашу, съел варенье
И у мамы съел печенье,
Выпил соку, скушал торт...
А теперь болит живот!
Алена Логунова
Робин, Робин, что за человек!
Ест больше, чем кто-либо вовек.
Он съел много мяса, рыбы и конфет,
Он съел много сливок, каши и котлет,
Выпил много соку, все печенье съел,
Кексы и мороженое - их и то доел.
Ну скажите, братцы, - сколько можно есть?
Будет, будет, будет ваш живот болеть!
The King's bread and butter.
The King asked
The Queen, and
The Queen asked
The Dairymaid:
"Could we have some butter for
The Royal slice of bread?"
The Queen asked
The Dairymaid,
The Dairymaid
Said "Certainly,
I'll go and tell
The Cow
Now
Before she goes to bed."
The Dairymaid
She cartsied
And go and told
The Alderney:
"Don't forget the butter for
The Royal slice of bread"
The Alderney
Said sleepily:
"You'd better tell
His Majesty
That many people nowdays
Like marmalade
Instead".
Переводы:
Санников
Король спросил королеву,
Королева спросила доярку:
"Не могла бы твоя буренка
Принести масла в масленку?"
Королева спросила доярку,
А доярка сказала: "О.К!
Я сейчас же схожу к буренке
И принесу вам масла в масленку"
Елена Зайцева
Король, хозяин королевства
Не мог однажды ночью спать
Вот разбудил он королеву,
Велел хлеб с маслом ему дать
А где же масло средь ночи взять?
Пришлось молочницу позвать,
Чтоб поклонилась своей корове -
Пусть разрешит ей масла взять
Молочница и так, и эдак приседала,
Буренушку свою старалась ублажала,
А та коровой остроумной оказалась,
Его Величеству совет с оказией послала.
"Скажи его Величеству," - Буренушка велела,-
"Отстали, мол, от жизни Король и Королева.
Давно его придворные живут на новый лад.
На хлеб кладут не масло, а сладкий мармелад".
Н. Гайор
Просил король у королевы
Доярке крикнуть в огород:
"Не дашь ли на кусочек масла
На королевский бутерброд".
Доярка тут же согласилась
Спросить корову в огороде
Где молока доярке взять
Пока та не ушла в кровать
Доярка встретила корову
И сразу к делу перешла:
"Дай масла грамм примерно двести
Для королевского стола"
Корова сонно отвечала
Со всем присущим ей почтеньем
Она, мол где-то там читала,
Что лучше кушать хлеб с вареньем.
PS. Это переводы детей 3-й и 6-й класс.