Словесность
4-й международный поэтический
конкурс им. Г. Яропольского "45-й калибр"
объявляет прием заявок на участие!
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Вероника Критская: Рассказы из цикла "Я нанесу тебе счастье" [Уже несколько дней Лиза была занята исследованием: сидя на теплом песке в классической квадратной песочнице, она наблюдала за тем, насколько быстро она...] Марина Гарбер: Стереть, растоптать, воскресить [Литературный критик Марина Гарбер разбирает поэтические подборки участников 13-й серии литературно-критического проекта "Полёт разборов" (Москва, 27 декабря)...] Галина Булатова: "Если есть у свободы запах, это запах родной реки..." [Я была любима. / И нечаянна. / Так в пустыне дождь врачует истово / Деревце поникнувшее, чахлое, / Что тому уже нельзя не выстоять...] Елена Кузьмичёва: Перекрёстный крик [симулировать смерть, недолеченность, чуждость / стать дрожащею тварью - но право иметь / на увечья сверх-я, на проказу бесчувствий / и издёрганный...] Татьяна Комиссарова: Странники [...Где я, зацепившись за кромку обрыва, / Стою и смотрю, от любви обмирая, / Как дождик июньский дворы заливает, / И плещет на солнце счастливая...] Алексей Смирнов: Три рассказа [...И получается очень полезная, экологически чистая еда. Это значит, что ее можно всем и в ней нет ничего вредного, в отличие от зарубежной, например...] Никита Янев: Флешмоб-3 [Короче, виртуал плюс реал равно астрал. И мы входим в сам жанр. Добро пожаловать, дети, welcome. Держитесь за руки крепко, а то улетите в открытый космос...] Сергей Сутулов-Катеринич: Стихотворения, баллады и "леонардова поэллада" [География графики. Фотографий фантазии. / Византийская вязь назывных сновидений. / Фестивальные трафики. Озорные оказии. / Полетим, помолясь, в...] Владислав Пеньков: Вечер Харменса [А по небу идут и идут облака - / и звучит непонятная речь. / И течёт из глазниц по шершавым щекам / то, чему и положено течь...]