Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Илья Тюрин: Стихотворения [Я жду угла, где их не слышен голос - / И мой от них настолько вдалеке, / Что стих уже свою не чует скорость, / И в чистый лист вступает налегке...] Никита Янев: Небесная сотня [Фрики и троллинг засохнут, как пестики, пыльца и тычинки, без мухи, бабочки и кисточки селекционера в домашних тапочках на босу ногу. И вот они засыхают...] Надежда Кохнович: Если рушится жизнь человека (О стихах Бориса Кутенкова) [...Собственно, весь этот текст - приглашение к смерти. Какой, какой - вот такой. Присоединяйся и ты, дорогой друг Борис, и ты, неизвестный мне Человек...] Вадим Седов: 20 текстов разных лет [Срывая дверь с петель, держа пальто в руках, / лететь, лететь в метель, не попадать в рукав, / бежать, такси поймать, и в белой пелене / поехать...] Татьяна Литвинова: Иудино древо [Еще твое не прервано мгновенье, / Но ждет фугас в каком-нибудь стволе, / Чтоб стали прахом, гривною разменной / Твой дом, и век, и лампа на столе...] Александр Костюнин: Абхазия: война и мир (Дневник поездки) [История и сегодняший день, культура и быт Абхазии. / На страницах этих путевых заметок в реальности всё пристойно: в бокалах безалкоголь, табакокурение...] Александр Коломийцев: Злоключения доктора Полежаева [Профессию Сева выбрал лет в четырнадцать. Врача окружал ореол подвижника, человека особого, готового к любым тяготам и испытаниям ради жизни другого человека...] Михаил Юдсон: Там жили (О книге: Андрей Грицман. Поэт и город) [Это книга для понимающих в перемещениях слов - сборник эссе и короткой прозы, разбавленных интервью и рецензиями.] Ольга Сидорова: Рыцарь. Или как одна "белая ворона" увидела и признала другую... (О сборнике стихотворений Владимира Доронина "Эпилоги") [На выход книги стихотворений рязанского поэта Владимира Доронина (1935-2002).] Ирма Гендернис: Концы наружу [где-то барышню где-то франта / крыша скроет а где-то - зонт / на мосту одного лейтенанта / скроет дождь образцовый взвод]