Словесность
III международный поэтический конкурс "45-й калибр"
Приём заявок - по 1 мая 2015 года
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Валерий Пайков: А ночь такая лунная (Повесть о любви с печальным концом) [Он любил Тараса Шевченко, его тихие певучие стихи, наполненные безграничной любовью к родине и тревогой за людей, живущих на земле неньки Вкраї...] Семён Каминский: Стоцик [...мальчишки всех ближайших домов со Старой и Новой улицы звали его Стоцик, и им в то время было ещё наплевать - кто там еврей, кто украинец, а кто русский...] Александр Коломийцев: Кошмар [Причина склоки была обыкновенной - кто следующий. В противоборство вступили носители различных прав - прав очерёдности и права исключительности. Последний...] Андрей Дитцель: Сердце [Кто еще погладит по шерстке, укажет на водопой? / Проведет к лужайке волшебной прямой тропой... / Хоть нас делали в гриву, бреют и будут брить, / ...] Любовь Турбина: Будущее в прошедшем [И приоткрылась тихо дверь... / Ты попадаешь в мир особый: / Для зависти и мелкой злобы / Недосягаемый теперь...] Мария Попова: Стихотворения [на задворках поэзии / девочкой восьмилетней в коротком платье / стою и смакую / верлибровый леденец-монпасье...] Олег Копытов: Защита Ружина - 2 [Все первые полгода 2007-го Ружин вкалывал как раб на галерах... / Потом подумал немного... И всю вторую половину 2007-го он вкалывал точно так же.....] Сергей Слепухин: "Если вы побывали в Свердловске..." [Если бы у городов существовал поэтический герб, на таковом у Екатеринбурга было бы начертано: "Каторга или Свобода!"] Ася Пекуровская: Бедное пламя (О романе Глеба Шульпякова "Музей имени Данте") [Итак, перед нами роман с многослойным сюжетом. В этот сюжет вошли "Дневник" и письма о Любви Мемуариста, стихи и комментарии о Любви сочинителя "Новой...] Уоллес Стивенс: Стихотворения [Уоллес Стивенс (1879-1955) - американский поэт, лауреат Национальной книжной (1951) и Пулитцеровской (1955) премий. / А где же вы, люди, где...] Майя Шварцман: За вычетом юности [Не сбывшись, былое болит, не придясь ко двору, / вонзается в память, как лемех врезается в пашню, / и с яблока сердца срезает, кружась, кожуру / ...] Ирина Любельская: Прямо сейчас сочти [человеческий язык слеп / с чернотою вместе собрались / посмотри в оранжереях свет / ты единственный на мир солист...]