Словесность

Наши проекты

Наши авторы в переводах

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Ильичев (1970-1995): Сдача в плен [Какой-то мальчик пробегает возле. / Какой-то катер проплывает мимо. / Какой-то холод еле ощутимый. / И я не знаю, что же будет после.] Ростислав Клубков: Мысли о Ильичеве (О поэзии Алексея Ильичева) [...тема молодости и гибели, гибели и незавершенности - это торжествующая (словно речь идет не о смерти, а о любви) тема русской культуры...] Ростислав Клубков: Воля и слава (Письма флорентийского викария Вангеля другу) [Святость представлялась мне, как сошедший с неба свет. Но, падая к земле, свет рассеивается. Мы окружены тьмой. Эта тьма есть потерянный в падении свет...] Елена Иваницкая: Рецензия на трилогию Александра Мелихова "И нет им воздаяния" [Трилогия Александра Мелихова "И нет им воздаяния" - памятник идейному перевороту, который произошел с автором...] Сергей Хомутов: Между судьбою и жизнью [Ну а я, оторванный от бега / Приземленной жизни на потребу, / Искупаю грех глухого века, / Хоть чуть-чуть приподымаясь к небу.] Сергей Славнов: Олд-скул [Сколько лет ветер, шелест золота с веток! / сколько ни умирай - возвращается осень / и все равно засыпает проспекты светом; / странно, что мир обошелся...] Айдар Сахибзадинов: Москва - Третий Рим. И четвертому не бывать [...Но за пятнадцать лет судно проржавело, стало тонуть и село на мель, а когда проворовавшийся капитан внезапно умер, всех охватила паника...] Александр Пацюркевич: Топсида. Мечта об упокоении [Муза Педро Альмодовара Росси де Пальма некрасива. Вернее, ее внешность сразу заявляет: я - не для всех. Я - одна такая. Модель себя, модель мира в себе...] Екатерина Зброжек: За пределы сознания [В московской библиотеке имени Жуковского открылся цикл мероприятий "Современная литература online".] Петер Туррини: Стихотворения [На самой высокой вершине слова / я воздвигну виселицу. / На ней будет висеть: / Все прошептанное. / Все выстраданное. / Все обещанное. / Все...] Алена Тайх: Стихи разных лет [У поседевших ласковых ассолей / хватило взгляда и на журавлей. / Сорвется снег со старых антресолей, / потрёт ушиб, нажмет на стертый play...]