Словесность

Наши проекты

Евгений Горный. Чужие слова

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Михаил Метс: Писатель и путана [Зябким осенним утром 20... года любой жилец дома номер четырнадцать, решивший вдруг вынести мусор, мог увидеть такую картину: рядом с пухто прямо на мокрой...] Галина Грановская: Миражи над морем [Когда ты, день за днем, мокнешь под дождем в ожидании нужного троллейбуса слякотной осенью или месишь грязный снег следующей за ней сырой и ветренной...] Аркадий Шнайдер: До Нашей Эры (Стихи 1998-2000 гг.) [извини: звенит колокольчик школьный - / не набат ещё, но уже контрольный, / не по нам ещё, но уж очень близко / колокольный звон продолжает длиться...] Сергей Пименов: Разговор со звездой [Выходит девушка из леса. / И я из леса выхожу. / Я вижу -- это поэтесса -- / И на неё сильней гляжу...] Катя Че: Летающие деревья [один человек выглядел птичьим богом / все рукава в дырочках, до исподнего / хлеба насущного не хватает, / а он - птицам кидает, - / не век же...] Ирина Фещенко-Скворцова: Рассказы [Она родилась в тот самый день, когда он стал ангелом. Выскользнул из рук людей, которые пытались поддержать его, ставшее вдруг таким тяжёлым, тело. И...] Эдуард Побужанский: Из записной книжки главного редактора [Удивительные люди - поэты! Одному автору сделали три версии обложки. На всех - фотография двух лебедей в рамке. Различия - в фоне и дополнительных декоративных...] Кирилл Сафронов: Неужели небо есть? [...мегавольтами и километрами в час, / исчезая, как запах, как тени от нас, / неужели всё это - и правда - пройдёт? / хорошо бы не знать ничего...] Эдуард Учаров: Звёзды колеблются [По стихам, что делаются гуще, / выбираюсь и качусь, юля, / я качаюсь, я волчком запущен, / я верчусь, и значит я - Земля!] Иван Данилов: Стихотворения [Уйду в леса. Следы завьюжит как бы / Осенних листьев рыжий перемёт... / Полночный филин - зав.отделом кадров - / В ночные сторожа меня возьмёт....]