Словесность      
П
О
И
С
К


[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Водолей [Иной раз я думаю, что людям просто надоело жить. Не потому, что их много или их деятельность себя исчерпала, а просто наскучило. Уже не радуют несжатые...] Галина Грановская: Черная кошка: и Гламур в нашей жизни. Рассказы [То, что она с причудами, ясно было с самого начала. Все у нее было не так, как у нормальных людей...] Никита Янев: На звездЫ [Ну, представьте, вы летите, как звездолёты, мимо. А куда вы летите, вы и сами не представляете...] Ольга Сидорова: Жительница ноосферы (О романе Елены Сафроновой "Жители ноосферы") [Елена ставила себе творческую задачу написать роман для молодых, и ей это удалось...] Максим Жуков: Будет всё, как ты захочешь [Напиши пару фраз о моём неудавшемся жесте, / О моей неудавшейся паре ритмических па, / О свободе писать... Но свобода танцует на месте, / И, порою...] Борис Кутенков: Платон Беседин: "Ад - это зеркало, и носить его с собой неизбежно" [...Его имя зазвучало относительно недавно, в 2012 году, - но без него картину современного литературного процесса уже сложно представить...] Сергей Щученко: Мастер-класс [...Кстати, мы с тобой сейчас можем помешать другим, у которых явно нашлась своя штучка. И тогда им может присниться не эротика. А банальный ужас. Или...] Кира Грозная: Гонки на квадроциклах [Пыль, завитки дорог, квадроциклы, напуганные туристы. / Смуглый инструктор согнал меня с байка, взяв под опеку. / В этом цейтноте, средь кактусов...] Ирма Гендернис: Антилирика [вытяните на свет меня за стебель тяните / сучите нитку из сердца мотайте себе на ус / язык в волдырях но железо ещё магнитит / железную крошку букв...]