Словесность

Наши проекты

Цитотрон

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Алексей Смирнов: Гнездо титанов [Лет двадцать назад искусственников поразила неизвестная хворь, которая не признавала границ. Пересадка оплодотворенных яйцеклеток давным-давно стала обычнейшим...] Анна Феофания: Мысль, простая до чрезвычайности [Мне нравится, как смотрят в лицо ветру / маленькие длинношерстные псы: / шерсть с их морд улетает куда-то за уши, - / ну просто адмирал на мостике...] Андрей Фамицкий: С той стороны стекла [C утра предложит кофе проводник, / А я не откажусь - я кофеголик. / Ну, а пока таинственный двойник / С той стороны стекла подсел за столик...] Георгий Яропольский: Сундук на дубу [Стремленье сгинуть - чуждая причуда. / Блуждая мрачной бездны на краю, / я знаю, что я жив ещё, покуда / посуда есть, которую сдаю...] Владислав Пеньков: Господне кино [Медсестра кемарит, словно птица, / встрепенётся, головой качнёт. / И тоска стекает по ресницам, / на х/б б/ушное течёт.] Михаил Ковсан: Притчи (Мишлей) [Новый перевод книги Притчей Соломоновых. / Мишлей, книга Притчей Соломоновых - одна из трех книг Библии, представляющих литературу мудрости; в Танахе...] Семён Каминский: Мест нет [Тесное старое кладбище закрыто для захоронений уже много лет. Пустоши вокруг зарастают кварталами новостроек...] Георгий Панкратов: Билет [Я приехал издалека. Я любил их всех заранее. Я вышел во двор, я сказал им всем: привет! А они мне: пошел на...!] Александр Изотов: Попытка вставить слово в разговор глухонемого с покойником (о статье А. Солженицына "Иосиф Бродский - избранные стихи") [Любой монолог - это диалог, поэтому в названии статьи нет натяжки. А вот зачем одному Нобелевскому лауреату понадобилось тревожить прах другого, когда...] Валерий Пайков: Лифляндская Золушка (История жизни и смерти Марты Скавронской, первой российской императрицы Екатерины Алексеевны Романовой) [Целью моего исследования является не попытка выявления новых аспектов возвышения Екатерины, или её влияния на внешнюю политику России и т. п. - два десятка...]