Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Эдвин Эстлин Каммингс: Стихотворения (К 120-летию) [как свобода есть завтрак бистровский / или правда уживается с добром и злом / или мух делают из слонов а кротовьи норы из гор / - так давно и с...] Дилан Томас: Стихотворения (К 100-летию) [Я рвался уйти прочь, но боюсь, / Что вспыхнет от горящей на земле лжи / И громыхнет взрывом недожитая еще жизнь, / И, расколов воздух, зренья меня...] Максим Жуков: Котята Шнурова [Оставим, однако, оценку творчества Шнурова в компетенции музыкальных критиков и музыковедов; добавим разве, что когда он вручал мне диплом в "Эрарте"...] Виктор Каган: Из жизни поэтов и Л.Н.Толстого [поэту надо что на свете / читатель чтоб его любил / и горько плакал о поэте / когда свинец его убил] Юрий Смирнов: Стихотворения [Разговаривать с незнакомыми женщинами / Разговаривать с красивыми женщинами / Разговаривать с любимыми женщинами / Покупать стволы у темных дельцов...] Рустам Габбасов: Поэтам стулья справа [О стихах поэтов-участников дискуссионного проекта "Полёт разборов" (октябрь 2014) Нины Красновой, Фазира Муалима, Михаила Свищёва и Наталии Черных...] Георгий Панкратов: Спальный район. Роман с камнем [Время пришло, и внезапно выяснилось, что скука осталась единственным чувством, единственным ощущением и единственной мыслью, оставшейся в нем и не отпускающей...] Борис Кутенков: Ко всем чертям на кастинг (о стихах Дмитрия Артиса) ["Поздний" Артис, по-прежнему наделённый "вечным детством" <...>, уже не педалирует природный лирический инфантилизм. Ему, обводящему чёрный рисунок...] Изяслав Винтерман: Точка с божьей коровки [Пошли мне лимонных долек - / улыбок в коробке. / Я половинка, нолик, / точка с божьей коровки...] Лада Пузыревская: Календарь [Веки, смыкаясь, делают свет кромешным, / но позволяют видеть такие дали, / где наяву уже никогда, конечно, / сколько бы денег в воду мы не кидали...]