Словесность
III международный поэтический конкурс "45-й калибр"
Приём заявок - по 1 мая 2015 года
   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Ян Пробштейн: Русский футуризм и авангард [Как известно, революция футуристов началась с их бунта против истории, яростных атак на прошлое, они преклонялись перед техническими изобретениями своего...] Галина Грановская: День завтрашний, день вчерашний [Но не зря говорят, никогда не говори: никогда. Вот она снова здесь, на стене напротив висит знакомый крымский пейзажик, а над нею все тот же, давно небеленый...] Никита Николаенко: Заступничество святой Матрены [До недавнего времени я и слыхом не слыхивал о такой святой. Да и потом, когда услышал, продолжал сомневаться - а есть ли такая на самом деле?..] Алексей Ланцов: Эпос, создавший государство (К 180-летию "Калевалы") [28 февраля - день рождения "Калевалы" - государственный праздник. Однако, думается, лучший памятник Элиасу Лённроту - это само финское государство, в...] Дарья Грицаенко: Виртуальный Гринвич [О новом цифровом литературном журнале "Лиterraтура".] Людмила Вязмитинова: Бирюков forever [О вечере Сергея Бирюкова в Концертном зале Музея-квартиры А.Н.Толстого 12 ноября 2014 г., посвященном выходу в свет сборника его литературоведческих...] Иоганнес Бобровский: Стихотворения [Иоганнес Бобровский - немецкий прозаик и поэт (1917 - 1965). / мы пришли, чтоб уснуть, никто / не минёт эту постель, никто / не потушит зеркал...] Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): Двуязычие души [и дела хватало, и песен, и горя на нашей Руси... / бывал наш народ бессловесен и буен - святых выноси... / соврёшь, ан никто не поверит - грешили...] Геннадий Миронов: Мироновские импровизации [Сердцу не хватает кислорода. / Воздух в тетиву тугую свит. / Бледный призрак скифского народа / медленно спускается в Аид...] Вадим Гройсман: Лунная пластинка [Потом опять словами жить начнёшь, / Суть излагать в доступном переводе. / Но тут всё сказано. Мы - это наша ночь, / Нестрогая, как музыка в природе...] Александра Герасимова: Лампада [смотри как светел твой оконный створ / в нём солнце горячо и с этих пор / сердечным холодам наперекор / мы будем солнцу любящими сёстрами]