Словесность
Международный поэтический конкурс
"45-й калибр"/Сезон 2013–2014
Прием работ на конкурс: до 11.05.2014 г.
   
П
О
И
С
К


[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Татьяна Бориневич: ...Sol lucet omnibus... (...Солнце светит всем...) [Последний ухажёр подарил как-то Прасковье колечко. Красивое такое: рыжее. В центре прозрачный камушек, а вокруг синие, на манер лепестков. Вроде как цветок...] Алексей Смирнов: Рождественский циркуль [Покойник приходит минутой позже, когда начинается праздничный концерт. Он ни секунды не зомби, и все у него на месте, хотя двумя часами раньше Харон-Похорон...] Михаил Спивак: Незваный гость [Сибирская тайга непредсказуема и сурова в своём величии. Гостей она принимает по-разному...] Татьяна Литвинова: Листок убытия [И не надышаться наугад / Музыкой стрижей Твоих, цикад, / Беглых лет и зим Твоих, Господь, / По сусекам собранным в щепоть.] Елена Кантор: Рассказы [А вдруг горюшка станет столько, что уже на счастье денег не хватит? А вдруг счастье кончится, а горюшко покупать, ну как-то не готовы...] Валерий Пайков: Раба любви (Медицинские вопросы жизни и смерти императрицы Анны Иоанновны) [Ей не было ещё и сорока восьми лет, и она не хотела умирать, не хотела лишиться той жизни, о которой мечтала многие годы вдали от Москвы и Петербурга...] Алексей Нестеров: Забег длиною в тысячу фраз [Подобно ветру вечное скитанье. / Совпало время. Все сбылось. / И точное, вслепую попаданье в конец строки, / Где должен быть вопрос.] Сергей Бачагов: Дворник Бачагов [Для кого-то мир наш - иллюзорный. / Мне же репродукция ясна: / Я - простой, почти советский, дворник. / Я не делаю весну. Я сам - Весна!]