Словесность

Наши проекты

Сад расходящихся хокку

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Александр Костюнин: Ингушетия (Дневник поездки) [Благородные черты, кодекс чести Эздел для ингушей, как нечто, само собой разумеющееся. Как воздух! Бесцветный, без запаха, невесомый... То, что он целебный...] Ольга Балла: Поэтика черновика (О книге Александра Маркова "Пальмы Сиона: 42 этюда об экфрасисе в поэзии") [Самым ложным шагом в отношении текстов сборника было бы видеть в них часть академического дискурса и предъявлять к ним соответствующие требования...] Александр Корамыслов: Мысль изреченная - есть ложка... [...сверну журнал - и выйду в свет. / но тот ещё страшней-смешнее. / и счастья в здешней жизни - нет. / и Бог с ним. с нами Бог. и с нею.] Георгий Яропольский (1958-2015): Амбидекстр [Снег шуршит, словно "ша" в слове "финиш". / Над метафорой кружится снег. / Этот занавес ты не раздвинешь, / мой безумный, возлюбленный век...] Олег Копытов: Письмо ветерану [На этом месте, в самом конце, убористый, красивый почерк начала письма превращался в каракули...] Ирина Фещенко-Скворцова: Диалектика формы в поэзии [Нам представляется, что из всех видов художественного творчества, именно в поэзии впервые началось изучение соотношения формы и содержания произведения...] Александр М. Кобринский: В стороне от беллетристики (О Хазарском Каганате) [...для нас в озаглавленной теме интерес представляют только тождественности. Прежде всего, коснемся родственных элементов рунического письма, которым...] Григорий Горнов: Над тёмным районом твоим [Как всегда одет не по погоде, / С филигранной точностью остришь. / А на подвесном путепроводе / Разминулись Ласточка и Стриж...]