Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ольга Шут
[Написать письмо]



Три сонета Шекспира
(13 апреля 2004)
Ольга Шут

От редактора раздела переводов

Мне уже выпадал случай писать, что меня чрезвычайно радует появление всё новых стихотворных переводов из английской классики - значит, остаются еще люди, для которых английский - это не язык, на котором говорят персонажи MTV, герои боевиков и работодатели программистских контор.

Тем более порадовали меня переводы, присланные жительницей Минска Ольгой Шут. Ей 17 лет, она учится в математическом классе лицея при БГУ, и - она переводит Шекспира. Сама она уверяет, что выполнила эти переводы, только чтобы исправить оценку по "английскому языку". Но, по-моему, лукавит. Чтобы переводить (на вполне достойном для начинающего переводчика уровне), да просто чтобы читать Шекспира, нужно всё-таки по-настоящему любить это занятие, а не просто думать об оценке.

Тем более, что Ольга сама добавляет: с трехлетнего она возраста пишет, а с восьмилетнего возраста публикует стихи и сказки. Параллельно участвуя в математических олимпиадах и пиша статьи на популярные математические темы для белорусской газеты для детей и подростков "Зорька". Кстати, в маткласс лицея при БГУ она была принята без экзаменов - получив диплом 1-й степени на Республиканской олимпиаде по математике.

"Это мой первый опыт серьезного перевода английского автора. Буду рада, если мой вариант перевода привлечет внимание читателей", - написала мне Ольга Шут. И правда: присмотритесь к этому Шекспиру. Так его видят физики-лирики XXI века.

Михаил Визель   









НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Книга Иова [В значительной доле стихов книги изначально заложена возможность различного толкования, заданная средствами за редким и счастливым исключением невозможными...] Елена Кантор: * * * [Я хотел быть ягодой чёрной смородины на кусте Вашего сада, но, так получилось, меня посадили на куст Вашего соседа, и я почти не вижу Вас...] Валерий Пайков: Мальчик в императорской короне [Страницы короткой жизни и стремительной смерти российского императора Петра II.] Евгения "Джен" Баранова: Доисторическая муза [Подержи меня за руку. - Пол трещит - / Поищи мне солдатиков или пчел. / В моем горле растет календарь-самшит / и рифмованно дышит в твое плечо....] Татьяна Литвинова: Склонения [Будет слива в цвету, будет ласточка жить на лету, / Будет влажный глагол плавать мятой мелиссой во рту, / Будет божья коровка нырять в августовскую...] Александр Рыбин: Жизнь Югры [Случилось это после того, как мир раскололся пополам: одна половина стала небом, другая - землей. И раскололись все живые существа: на мужчин и женщин...] Сергей Щученко: Иллюзионавты (Иллюзия в трех реальностях или реальность в трех иллюзиях) [Здравствуйте, маленькие и перспективные. Притворяющиеся женщинами, и притворяющиеся мужчинами. Между прочим, учтите, кем бы вы ни притворялись, я все...] Алексей Ланцов: Объединенные культурой (Из жизни русскоязычной диаспоры Финляндии) [Вторая ежегодная страновая тематическая конференция "Русская культура в Финляндии", проведенная Общефинляндским Советом Организаций Российских Соотечественников...] Александр Габриэль: Меньше жизни назад [Спрячь в горячей ладони последний свой медный грош, / не останься навек в заповедной своей глуши. / Даже если незримою пропастью пахнет рожь - / ...] Виктория Кольцевая: Сизифов труд [Так пропаду: с желанием пропасть, / с надеждой быть, и не собой отчасти. / Час от часу не легче, но прекрасней, / давно ли надо мной такая власть...]