|
Наши авторы в переводах:
Дан Маркович Dan Markovitch Translated by Una Devlet
Talk to me
Перевод на английский.
Переводчик: Уна Девлет. Живет в Новой Зеландии, филолог, переводит русскую поэзию на французский и английский языки.
On a bus I'm going. It's bright down-town but very few people can be seen. The shops are already closed and there aren't very many places to go for a walk. I am riding. Enormous bulks of dark buildings... then black narrower streets with lower houses go. Away I'm sailing, my boat is small. I used to like it all: "There... far ahead..." Now I don't care. A narrow hole man digs. A mistake has been hanging over our lives. Everyone seems to have lived for something. Well, everyone... he who always looks for excuses... A street, winter, darkness, dull window-panes, shadows behind them... One is eating and drinking, another is sleeping, another is shouting at the children... I keep driving. At first I thought over the way to escape darkness... There had to be some light over there ahead... The bus jerks, something has clattered under the wheels. I see rails and a switch tower with a yellowish light in it... Halt! Who's there? Who?.. Away it has floated. The darkness again... I am driving. I thought there were bright towns... the sky... and the only thing I had needed was to escape from here. No, blackness and darkness are inside me.
There is a man in the bus. We are two. An old man, his face is yellow:
- Speak to me...
I don't want to speak to him.
- I am scared...
I am scared too, but we have nothing to speak of... nothing.
- ...I live with my wife... she looks after the house... sleeps at night... I lie in bed. Am I thinking?.. No, the waves are rocking me... the awe is rocking me... What will happen to her if I die... We vanish away into the dark. Was it always this way? We did have faith... flied to light... You are young, get out of here, g-e-t o-u-t... everything is poisoned here... I'd like to believe in Doomsday. Everyone will be brought to book... However, I don't believe in it either...
- Why... You can't think so, old chap...
I bend over... he is already asleep. No, no, no! I won't go as far as the next stop... let me get off... The lights, town, voices, songs, laughter, small adventures and devilry, even some success, proud are all behind long ago... We have no ground under our feet. There are no excuses... Oh, don't... Let it be a dream! I am feeling bright light on my face; someone is patting my shoulder. You ticket, sir, please! Eh! How well! Yes, certainly, the ticket. Here it is, h-e-r-e... And what about the old man? His face is white... he is smiling...
- Are you feeling well? But I am scared. Talk to me...
© Дан Маркович, 1991-2012.
© Una Devlet, перевод, 2002-2012.
© Сетевая Словесность, 2002-2012.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Евгения (Дженни) Перова: Элизабет [Элизабет думает о бабочках. Они красивые и хрупкие. Бабочки пролетают четыре тысячи километров, чтобы заняться любовью. Через океан...] Владимир Савич: Русский день [- Поехали. - Сказал командир (синяя униформа, лысина, тщательно бритый волевой подбородок) авиалайнера и щелкнул тумблером. Натужно загудели моторы. Аэроплан...] Валерий Пайков: Раб божий [К вопросу о причинах смерти российского императора Александра I.] Владимир Орданский: На перекрестке Комсомольской и Фастфудной [На перекрестке Комсомольской и Фастфудной, / как раз за памятником Бродскому, / я встретил вас, раскосо-рыже-безрассудную, / такую плотскую...] Андрей Прокофьев: Избранные места из дневника ТП за год [Проснулась, умылась, нарядилась и пошла... УКРАШАТЬ СОБОЙ МИР!!!)))) И это отнюдь не нескромно. Потому что, как у Чехова, "все должны быть прекрасны во...] Андрей Прокофьев: Слезы стула [Пьеса инспирирована стенограммой дискуссионного круглого стола...] Юлия Тельпук: Использованный адреналин [из концов окрылённых лопастей / сопряжённый с твоим и моим / вылетает наружу и лопается / использованный адреналин...] Саша Митрофанов: Привычка к геометрии [ты не сходишь с ума это просто системный сбой / это как заглянувший в конец книги читатель / но рука нашаривает сама собой / выключатель] Читайте также: Вячеслав Баширов: Бормотание | Александр Белых: Соблазнение Ницше | Алиса Касиляускайте: Побег | Илья Криштул: Четыре рассказа | Тимофей Маляренко: Шнобелевская премия | Анатолий Николин: Рассказы | Таня Скарынкина: Ворошить голубую траву | Варвара Смолина: Нерадужная форель | Раиса Шиллимат: Одна история - война одна | Никита Янев: Адреналин | Павел Брычков: Знакомый незнакомец или В поисках героя | Андрей Бычков: Светозарное | Из австрийской поэзии | Артем Лесов: Хорошие дни | Наталья Прохладова-Темносветова: Стихотворения