[ Оглавление ]



Наши авторы в переводах:
Дан Маркович
Dan Markovitch
Translated by Una Devlet

Keep your chin up, Gray!

Не грусти, Сергей

Перевод на английский.
Переводчик: Уна Девлет. Живет в Новой Зеландии, филолог, переводит русскую поэзию на французский и английский языки.

A spider has settled down in my washroom. It's neigther a black widow nor a meadow spider, which is pale and long-legged but an ordinary grey domestic one small and robust. I called him Gray because he is grey and now we are on friendly terms with each other. I am coming in - How are you, Gray? - he's silent but I see he has noticed me. He has blocked up one of the corners with a cobweb and is waiting now. But there is nothing to wait for, he is a stranger here and doesn't know that there are no flies at my place. He spent a few days there and then disappeared. I thought he had given way to despair and gone to my neighbours but he turned out to have made another web in another corner and is sitting there waiting again. I feel sorry for him. What a life I am having! I can't even feed a spider. Then, I remembered cockroaches. Honestly speaking they don't live at my place either they can't find anything to eat here. I don't keep food at home, I have a snack down town and that's enough. There is no reason to cultivate filth and moisture. The house is for sleeping, that is my idea of home, then you go out and that's all. And now I have to muck about with this creature. I feel pity for him but nothing doing he keeps sitting. I recollected cockroaches again. Even though they don't live at my place, at night you can find them drinking water from the tap. You see, the tap is broken, the water has been dripping for two years now. And at nights they come to the watering place with their whole families. I often see them because I am a bad sleeper. When awaken I lie and gaze at the ceiling. Long ago I didn't live alone. We even had lots of fun here. But that was years ago... and now a new problem is burdening me - how to feed my spider. I go to the bathroom on the sly and see cockroaches having a good time. I take one carefully so as not to crush it /the spiders prefer them alive/, carry it to the washroom and smash it into the web. At the first try I didn't calculated correctly and the cockroach like an iron breaks through the net, jumps down on the floor and runs away. I don't run after (everyone deserves some luck). Grown wiser with the experience I go on hunting for cockroaches. Meantime as if they had been warned by the first lucky stiff or in some other way, they have realised a danger and begun to rush about. But I have managed to run one down and catch it. I have chosen a smaller and weaker one and now I am carrying it. I carry it wondering: What am I doing here what do I do here at nights?.. Am I an intellectual? If I am, then tell, please, why I pity a spider and don't pity a cockroach?

I'm standing in the hall, a cold wind blowing along the floor and I feel it with my bare feet. Why has the life had this turn? I didn't want to be a cockroach but for a spider I lacked certain skills...No matter, now I have my own spider. I don't pity cockroaches because there are lots of them but there is only one Gray. Though he is a predator I sympathise with him. Both of us are all alone. He lives by himself. Perhaps, he feels bored...or lonely at nights... or in the daytime, who knows... I'm carrying a cockroach to drop it carefully into the spider's web.

This time I am lucky, the spider has started; in no time he found himself close to the cockroach and very gracefully tied it up not to let it tumble down onto the floor... He did it with the same gesture both careless and elegant as the actor Philipoff had done it in a very old film. Well, I think the name for you is Gray and now your last name will be Philipoff. Gray Philipoff. Not too bad!

Meanwhile Philipoff has tied the cockroach and headed for the corner. He doesn't want to eat it in my presence. A sophisticated creature he is. And he is right, there is nothing pleasant in eating in public especially if your teeth are worn out. But people don't look at each other in a canteen or in a public washroom, I am already used to it but I can understand Gray. They say that there are a great number of nations feeling very shy to have their meals in public, their religion doesn't permit it, I don't know as to it... I go out... and in the morning I can only notice a hardly visible shadow of the cockroach in the net. And Sergey is sitting in the corner waiting again.

Now, every day, on coming home, I go immediately to the washroom- "Hi, Philipoff!"- He is in his place, naturally not having caught anything by himself but it doesn't matter. We'll wait till night, cockroaches will go to the watering place, and we'll have everything, Gray, everything.

Soon I will be retired and we are going to cook such food that it will make your mouth water. We'll have flies coming and staying. What are cockroaches... very rough food, but flies...oh, flies... Keep your chin up, Gray, it isn't the half of the story yet.

© Дан Маркович, 1991-2021.
© Una Devlet, перевод, 2001-2021.
© Сетевая Словесность, 2002-2021.


Сергей Сутулов-Катеринич: Весталка, трубадур и дельтаплан [...по причинам, которые лень называть, недосуг вспоминать, ни к чему рифмовать, четверть века назад невзлюбил я прекрасное женское имя - имя, несущее...] Наталья Козаченко: Пуговица [Вечеряли рано: солнце не село и сияли купола позолотой, сновали по улицам приезжие купечики победнее. Вчерась был четверг и обыденные Ильинские торжки...] Любовь Артюгина: Человек в одеяле [Под вечер, когда утихает жара, / И пламя не рвётся из солнечной пасти, / Спадает с домов и людей кожура, / И в город приходит прохладное счастье...] Светлана Андроник: Ветреное [виток земли вокруг своей оси / бери и правду горькую неси / не замечай в упор что снег растаял / юдоль земная стало быть простая...] Михаил Ковсан: Словом единым. Поэзия в прозе, или Проза в стихах [Свистнув, полетит стрела, душу юную унося, сквозь угольное ушко пролетая, и, ухнув, полотно разорвется, неумолимый предел пробивая, и всё вокруг цветасто...] Ростислав Клубков: Дерево чужбины [Представь себе, что через город течет река, по ее берегам растут деревья, люди встречаются под деревьями и разговаривают о деревьях. Они могут разговаривать...] Елена Севрюгина: "Реалити-шоу" как новый жанр в художественной литературе [Можно сказать, что читатель имеет дело с новым жанром: "роман-реалити-шоу", или "роман-игра"...] Максим Жуков: Равенству - нет! [Ты - в своей основе - добрый... Ну и зря! / В этом мире крови пролиты моря! / Надо лишь немного: просто, может быть, / Попросить у Бога смелости...]