Переводы: Джон Донн Перевод: Игорь Куберский
ОТ РЕДАКТОРА
Самого Игоря Куберского представлять читателям Сетевой Словесности необходимости нет. О своих же переводах из Джона Донна он пишет так:
"Донна я начал переводить в конце семидесятых. Однако правил вплоть до посылки в Словесность. Почему Донн - это вопрос метафизический. Просто был момент в моей биографии, совпавший с ним. Сейчас бы я не взялся за Донна - переводить его очень сложно. Я плохо знаком с другими переводами, при своей работе ими не пользовался - Бог свидетель. Думаю, что у каждого свой Донн.
В Словесность же решил послать, увидев в ней новые переводы сонетов Шекспира. В свое время я тоже переводил его сонеты, кроме того - Китса, Вордсворта, Теннисона, Э.Лира и Л.Кэрролла, А.Милна, О.Нэша, Р. Браунинга, а больше всех Томаса Харди. Среди переводов много неопубликованных, так как я переводил в основном для себя, а не под заказ. Ну, как сейчас делают многие, в новой литературной ситуации, когда никто никому ничего не должен."
Джонн Донн действительно (с подачи Бродского?) неплохо - в количественном, да и в качественном отношении - освоен русскими переводчиками. В переводе Куберского меня порадовало двустишие:
Не связывай мне руки и утешь -
Пусти их спереди и сзади, вниз и меж.Мне известны по-русски вариантов пять этого "клубничного" места, но этот - остер и неожиданен.