Словесность

Наши проекты

Теория сетературы

   
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Юрий Изотов

От редактора: О переводах из Шекспира

Зачем - еще раз - переводить Шекспира, Киплинга, Гёте (список можно продолжить)? Затем же, зачем вообще пишут стихи: для современного человека эти тексты являются такой же объективной реальностью, как и пресловутые птички, девушки и мучающие философские проблемы, на которые хочется и можется лирически отреагировать.

Более того: перед переводчиком сейчас даже мысленно не стоит задача ознакомить с жемчужинами и приобщить к вершинам - он, переводчик, как то было во времена Константина Батюшкова или Иннокентия Анненского, интересен нам в первую очередь сам по себе.

Поэтому то, что редакторами "Художественной литературы" воспринималось бы как безусловный технический брак - внесхемные ударения, колебания строки от четырех до шести стоп, наползание друг на друга "однополых" (мужских или женских) рифм, модернизированная лексика - я склонен воспринимать как знак неповторимой индивидуальности. Ну пишется ему так, что здесь строку нужно для большей энергичности сжать, а здесь - для успокоения растянуть. Так воспринимает человек Шекспира, и указывать ему на неточности и несоответствия - все равно что ловить за руку создателей фильма "Влюбленный Шекспир".

Единственное, на что можно и должно указывать - на вялости, вымученности и неправильности русского стиха, буде таковые попадутся.

К счастью, переводы Юрия Изотова таких недостатков практически лишены. Инженер-электрик из Новосибирска - дилетант в поэтическом переводе. Но дилетант в лучшем смысле. Я категорического настаиваю, что ничего обидного в этом слове нет: "diletante" по-итальянски - "человек, получающий удовольствие, радующийся".

Порадуемся же вместе с ним. А если не удается совпасть с ним по частоте колебаний или по фазе - то порадуемся за него и за себя.

Английскую классику продолжают переводить, и слава Богу - значит, остаются еще люди, для которых английский не есть язык бизнес-ланчей и не испорченная версия C++, на которой приходится управляться с работодателями.

P.S. Против обыкновения, мы не вывешиваем оригиналы: найти их в Сети (если уж не на собственной книжной полке) - дело нескольких секунд.

Михаил Визель 

Переводы
(14 апреля 2000)
Уильям Шекспир. Избранные сонеты
И.В.Гёте. Ночная песнь странника
Редьярд Киплинг. Когда...








НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Сергей Свиридов (1965-2020): Стихотворения [мне по нраву простое умение жить / видеть стрижей и говорить стрижи / быть в темноте и говорить темно / я почти счастлив я почти счастлив но] Михаил Ковсан: Упс [От сутолоки и толчеи литстудия была отделена толстыми стенами, длинными коридорами и внутренней музыкой, редко когда гармоничной, обычно ироничной, саркастичной...] Сергей Арутюнов: И говорить осталось только шепотом [Душа моя, рабочий орган, / Отмытый вьюгой добела - / Я, знаешь ли, разочарован / Во всем, где ты со мной была.] Эмилия Песочина: Чёрный жемчуг [Не смертельно. Лишь краски тускнеют. / Тоньше радость, бездушье плотней. / Это жизнь. Что поделаешь с нею? / Нет, скажи, что ты сделаешь с ней?...] Андрей Бычков: Некто по имени [Вывернутый из рукавов, умирающий налево, умирающий направо, так приближался, а может, и удалялся, вслед за троллейбусом, как будто и сам был троллейбусом...] Наталия Кравченко: Стихи, написанные наспех... [Прими же эту стенограмму, / любовь, восставшая из ямы, / нестёртой нотою просодий, / живою, тёплою спросонья...] Аксана Халвицкая: Стихотворения [Жду тебя на рассвете, укладываю / открытки из городов, в которых нас не было, / цитаты в воображаемых письмах, / белые скатерти, обучающие принятию...] Михаил Эндин: Будущий хлеб [В надежде радости и света, / я, вопрошая, говорю: / "Что день грядущий?.." и ловлю / ответ... да что-то нет ответа.]