Литеросфера представляет
Вадим Косогоров, герой нашего времени/Первый в мире интернет-мюзикл
Райнер Мария Рильке Книга отзывов ЦИТОТРОН Лента отзывов Общий форум в LiveJournal Книга жалоб и предложений Анна Аликевич. Тайный сад. Стихи Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа. Стихи Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... Стихи Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки. Стихи Айдар Сахибзадинов. Жена. Повесть Джон Бердетт. Поехавший на Восток. Рассказ, перевод с английского: Евгений Горный Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём. Миниатюры Владимир Алейников. Пуговица. Эссе Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною...". Эссе Владимир Спектор. Четыре рецензии. Литературные хроники: Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! Вечер памяти поэта Ильи Бокштейна (1937-1999) в рамках арт-проекта "Бегемот Внутри" Авторская кнопка Имя: E-mail: Внимание! Указывая свой почтовый адрес,Вы совершаете это на свой собственный страх и риск! Сообщение: Внимание: временно,в целях борьбы со спамом,нам пришлось запретитьлюбые web-адреса (URL)в текстах сообщений.Постарайтесь обходитьсябез них! Допустимые тэги: <b>bold</b>, <i>italic</i>, <u>underline</u><tt>моноширинный шрифт</tt> Архивы: 10.01.21 17:45:22 mskИрина НазароваБраво, переводчики! Это здорово, что мир не оскудел! 24.11.15 17:36:58 mskТатьяна Дрожжина (dte2004@yandex.ru)Большое спасибо! Отличные переводы - бальзам для души. И оформление выполнено с большим вкусом.Успехов Вам! Мои стихи: ПАМЯТИ РИЛЬКЕКогда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей. Всего хорошего. Татьяна (74 года) 15.12.13 13:22:26 mskVladimir Batchev (mosty@gmx.net)Переводы Мялицына - лучшие из переводов Рильке на сегодняшний день. Но сам Мялицын куда-то исчез с литературного горизонта. 22.09.12 20:31:03 mskNatalie Harutyunyan (harutyunyan.natalie@gmail.com)Удивительно, как слова перестают быть словами, когда ими - и посредством их - говорится о том, что выше слов, когда дух воспаряет и уходит в бесплотные слои сознания - как слова становятся Словом 06.08.12 10:12:26 mskжжДобрый день, Наталья,если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:Переводы:Райнер Мария РилькеПеревод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель Иллюстрации Сергея СлепухинаС уважением,Георгий 04.08.12 10:43:15 mskНаталья Арутюнян (harutyunyan.natalie@gmail.com)Спасибо за чудесную подборку переводов из Рильке и за тщательно подобранные живописные работы. Хотелось бы, чтобы читатель имел возможность узнать наименования этих картин вместе с именами их авторов. Надеюсь, это не затруднит создателей сайта, и в результате поэзия не пропадёт... 09.03.11 12:42:18 mskИ. КуберскийПереводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и сами по себе Владимир Мялицын Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней. 24.06.10 20:02:11 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 24.06.10 20:01:30 mskТАТЬЯНАСПАСИБО ЗА ПОДБОРКУ СТИХОВ И ИЛЛЮСТАЦИЙ - ПРИЯТНОЕ ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ПОЭЗИИ И ЖИВОПИСИ !!! 22.05.08 21:24:03 mskВладимир Мялицын (myalitsin@t-online.de)Переводы Алексея Пурина "Венецианское утро", "Поздняя осень в Венеции" и "Сан Марко" ужасны: это не Рильке. Но они косноязычны и вами по себе. Я знаю, что говорю - сам переводил эти стихи, а значит очень внимательно, с уважением к великому и самобытному таланту Рильке вчитывался в оригинал. Увы, это „профессиональная“ и практически неизлечимая болезнь и, думаю, что автор это сам прекрасно знает и обижаться не станет. Тем более, что я пишу не для него, а для потенцииальных читателей. Чтобы не быть голословным (и злословным) я просто приведу один из своих переводов. Так что судите сами насколько я прав или же совершенно не прав.В. Мялицын 22.04.2008 Поздняя осень в ВенецииУж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвейВновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей АдмиралаУдвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.Перевёл В. Мялицын „Мосты“ №4, 2004, стр. 352 09.11.06 12:46:41 mskИ.КуберскийБлестящая работа переводчиков и художника. Поздравляю! НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...] Читайте также: Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике | Надежда Жандр. Театр бессонниц | Наталия Кравченко. Жизни простая пьеса... | Игорь Муханов. Тениада | Никита Пирогов. Песни солнца | Елена Севрюгина. Когда приходит речь. (О книге Алексея Прохорова "Не одинокий рай") | Ольга Суханова. Софьина башня | Лана Юрина. С изнанки сна | Сергей Главацкий. Апофеазко | Татьяна Горохова. "Мне фамилия моя всегда мешала..." | Стихи, растущие из жизни | Михаил Ковсан. Время X Титульная страницаО проектеРедколлегияПравила для авторовАвторы и публикацииХронология публикацийРейтинги и статистикаАвторские книги отзывовОбщий форумПубликации:РассказыПовести и романыПьесыПоэзияПереводыОчерки и эссеКритикаКибератураТеория сетературыЛитературные хроникиРецензииСпециальные проекты:ЛитеросфераКнижная полкаКолонка ЧитателяНаши авторы в переводахПлатформаКартинки в паутинкеСад расходящихся хоккуАнтология русских хайку ...DevotionКонкурсыТарту 1980-хМемориал-2000ЦитотронАвторские проекты:Чужие словаДве строки / шесть слоговКривая империяОбратная связьСледующая станция В-О...Dictionary of Creativity
ПАМЯТИ РИЛЬКЕ
Когда стихи австрийского поэтапрочтёшь ты, наслаждаясь, неспеша,поймёшь: не мозг его творил всё это,а чувствами богатая душа.
Он так умел играть в стихах словамии новые слова изобретать,так чувства выражать свои стихами,что вряд ли кто-то есть ему подстать.
Поэт давно уже ушёл из мира,но будет жив он до скончанья дней:он покорил сердца своею лирой,вошёл он в души святостью своей.
Всего хорошего. Татьяна (74 года)
если Вас интересует авторство иллюстраций, то в самом верху страницы указано:
Переводы:Райнер Мария Рильке
Перевод: Борис МарковскийАлексей ПуринАндрей Дитцель
Иллюстрации Сергея Слепухина
С уважением,Георгий
Не согласен. Во всяком случае, они гораздо интересней и выразительней приведенного здесь перевода В. Мялицына. Да и профессиональней.
В. Мялицын 22.04.2008
Поздняя осень в Венеции
Уж город больше не плывёт приманкойДля восходящих из лагуны дней.Дворцы звенят хрустальною огранкой,Твой встретив взгляд. В садах висит с ветвей
Вновь ворохом тряпичных кукол лето,Вниз головой, ненужно и устало.И лишь от свай, как от лесных скелетов,Исходит сила: волей Адмирала
Удвоилось за ночь галер числоВ его со дна поднявшейся армаде,Чтод это утро пропитав смолой,
Под взмахи вёлел, напирая зло,Все вымпелы подняв, как на параде,Под ветер встать, весёлый, роковой.
Перевёл В. Мялицын
„Мосты“ №4, 2004, стр. 352
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...] Читайте также: Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике | Надежда Жандр. Театр бессонниц | Наталия Кравченко. Жизни простая пьеса... | Игорь Муханов. Тениада | Никита Пирогов. Песни солнца | Елена Севрюгина. Когда приходит речь. (О книге Алексея Прохорова "Не одинокий рай") | Ольга Суханова. Софьина башня | Лана Юрина. С изнанки сна | Сергей Главацкий. Апофеазко | Татьяна Горохова. "Мне фамилия моя всегда мешала..." | Стихи, растущие из жизни | Михаил Ковсан. Время