Доброго времени суток, Алексей.Для начала, я хотел бы выразить Вам признательность за Ваш труд. Это хорошо, что, в том числе и благодаря Вам, читатели, достаточно свободно не владеющие английским, способны познакомиться с прекрасной и интереснейшей поэзией битников. Я сам их очень люблю.
Я иногда делаю переводы. Конечно, я отнюдь не профессиональный литератор и переводчик, однако с теорией перевода знаком, и переводил в том числе и битников. Так вот, на эту тему я и хотел бы с Вами подискутировать.
Дело в том, что я не увидел в Ваших переводах многих, на мой взгляд, совершенно очевидных вещей, и хотел бы указать на них. Повторюсь, это отнюдь не КРИТИКА, а ДИСКУССИЯ. Вы занимаетесь литературой гораздо дольше, чем я, посему допускаю, что я просто не понимаю каких-то моментов.
Начнем с того, что, как известно, главное в стихах битников - это, собственно, сам текст и смысл. Все остальное играет меньшую роль. Однако согласитесь, что переводчик должен стараться перевести максимально близко к оригиналу, передавая не только сами слова и смысл, но и авторские рифмы, ритм, аллитерации, слог и т.д. Даже если они не имели большого значения для автора, и у него просто так получилось.
Ниже я приведу три стиха в оригинале, Ваши переводы и мои, и укажу на те моменты, с которыми я не согласен. Сразу извиняюсь за много букв =)))
Начнем =)
GREGORY CORSO. LAST NIGHT I DROVE A CAR...
Last night I drove a car
not knowing how to drive
.....not owning a car.
I drove and knocked down
......people I loved,
went 120 through one town.
I stopped at Hedgeville
and slept in the back seat
...excited about my new life.
Мой перевод:
Прошлой ночью вёл я машину,
не умея совсем водить,
......не имея машины.
Ошеломил, словно сбил, заходя в поворот,
......людей, которых любил,
на ста двадцати мчал чрез тот городок.
Я остановился в Хеджвилле
и лёг спать на заднее сиденье,
....восхищенно - взволнован своей новой жизнью.
Ваш перевод:
Прошлой ночью я вёл машину,
не умея водить,
и вообще она была не моя -
я ехал и давил
тех, кого люблю
...один город проехал на сто двадцать.
Я остановился в Хеджвилле
и заснул на заднем сиденье
...меня звала моя новая жизнь.
Во-первых, у Вас потеряна аллитерация knowing-owning (умея-имея, в данном случае).
Во-вторых, вообще не передана рифма down-town и повторение car-car.
Да и ритм сбитый какой-то,а в оригинале он очень четкий.
Но это ладно, мелочи.
Самое главное: глагол to knock down имеет два значения. Первое - сбить, разрушить и т.п. Второе, переносное, - ОШЕЛОМИТЬ, очень сильно удивить. Здесь игра слов.
И так как она у Вас совершенно не передана, стих получается похожим на кошмарный сон или похождение маньяка. Без перевода этой, может быть, главной авторской фишки в стихе, получается совершенно непонятно, нелогично и нереалистично. Вы сами-то себе эту картину можете представить? =))
Следовательно, реальный смысл стиха, т.е. взаимоотношения героя с его старым миром, из которого он вырвался, вообще не передан. Корсо же хочет показать не ненависть героя к миру, а его напряжение и сложные отношения с близкими... отчасти эпатажируя читателя, как обычно =))
Номер 2:
Richard Brautigan. The Final Ride
The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.
Мой:
Акт смерти -
это как автостопом ехать
в незнакомом городе
поздней ночью где-то,
где холодит,
и дождь бьёт ровно,
и ты там один
снова.
Ваш:
Акт смерти -
это как автостоп
по незнакомому городу
поздно ночью,
когда холодно
и дождь,
и ты опять
один.
У Вас здесь просто дословный перевод. С таким же успехом можно было бы, извините, загнать текст в on-line переводчик =)) и это мог бы сделать ЛЮБОЙ, литератором для этого быть не надо =)
Ладно бы это был какой-то там "непричесанный верлибр". Но здесь же 3(!) рифмы или, по крайней мере, созвучия: dying-hiking-night, cold-alone, raining-again. Как можно переводить рифмованный текст без рифмы? Извините, я этого не понимаю.
Кроме того, Вы зачем-то поменяли местами alone и again в своем переводе. Зачем? Битников же построчно всегда переводят =)) Тем более, в оригинале смысловая точка поставлена именно на том, что СНОВА один, а не просто, что один. Человек рождается один и умирает один - это еще в древности мудрецы говорили. Все прошло по кругу и повторилось, вернувшись в первоначальную точку. А некоторые и живут так одиноко. То есть, одиночество жизни повторяется в одиночестве смерти, всегда преследуя человека.
Но будем считать, что это тоже мелочь.
Номер 3, самое удивительное =)))
Charles Bukowski. Yes-Yes
when God created love he didn't help most
when God created dogs He didn't help dogs
when God created plants that was average
when God created hate we had a standard utility
when God created me He created me
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low
when He created you lying in bed
He knew what He was doing
He was drunk and He was high
and He created the mountains and the sea and fire at the same time
He made some mistakes
but when He created you lying in bed
He came all over His Blessed Universe.
Мой:
когда Господь создал любовь, Он многим не помог
когда Господь создал собак, собакам не помог
когда Господь создал растения, это было так себе
когда Господь создал ненависть, мы воспользовались ей, как всегда
когда Господь создал меня, Он создал меня
когда Господь создал обезьяну, Он спал
когда Он создал жирафа, Он был пьян
когда Он создал наркотики, Ему было хорошо
а когда Он создал самоубийство, Ему было плохо
когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он знал, что делал,
Он был пьян, и Ему было хорошо,
и Он создал горы, море и огонь одновременнО
Он иногда ошибался,
но когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он превзошёл всю свою Благословенную Вселенную
Ваш:
когда Господь создал любовь, он многим не помог
когда Господь создал собак, он не помог собакам
когда Господь создал растения, это было неплохо
когда Господь создал ненависть, у нас была общественная польза
когда Господь создал меня, он создал меня
когда Господь создал обезьяну, я спал
когда Господь создал жирафа, я был пьян
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу
когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он знал, что делал,
Он был пьян, и Он был сверху,
и Он создал горы, моря и огонь
одновременно
Он иногда ошибался,
но когда Он создал тебя, лежащей в постели,
Он превзошёл всю свою Благословенную Вселенную
У Вас тут опять созвучия не переданы (most-dogs, utility-me, high-time).
Плюс ритм отчасти нарушен.
Плюс, не говорят по-русски "у нас была польза" =)) говорят "нам была польза" или "мы воспользовались". А standart utility - это не обязательно экономтермин "общественная польза". Это вообще что-то полезное.
Плюс average - это "средне", "нормально", посему это совсем не обязательно положительная характеристика ("неплохо"), а скорее наоборот. Как говорят, "на троечку".
Но это, опять же, мелочи и спорные моменты...
А вот это для меня был маленький шок =))))
when God created the monkey He was asleep
when He created the giraffe He was drunk
when He created narcotics He was high
and when He created suicide He was low
когда Господь создал обезьяну, я спал
когда Господь создал жирафа, я был пьян
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу
Почему в оригинале "Он создал жирафа" и т.д. а у Вас - "Господь"? Это не важно, ибо синонимы, но зачем менять текст оригинала там, где этого можно спокойно не делать??
И ПОЧЕМУ "Я"?????? =)))))) Если там написано "He", то есть ОН?? =) Ну,в смысле, Он спал, Он был пьян и т.д. =)) Вы как-то так легко действующие лица поменяли =)))
Но это не все. В чем смысл фразы??
когда Господь создал наркотики, я был сверху
когда Господь создал самоубийство, я был снизу
Почему вообще сверху,снизу?? КАКОЕ это вообще имеет отношение к самоубийству и наркотикам?? =))) Бессмыслица полная =))
Есть же выражения: to be high - быть в хорошем расположении духа, чувствовать себя хорошо, и to be low - наоборот, в плохом. Вот в этом случае, это ИМЕЕТ смысл =))
Фразеологизмы же никогда не переводятся дословно на другие языки, этому в школе в 6 классе учат =))
Не, правда, не обижайтесь, но это точно Вы переводили, а не программа?? =)) Просто обычно так переводят всякие там Magic Goody и прочие =)) и переводом это вообще назвать сложно, мягко говоря. Мне не хочется верить, что признанные переводы очень известного в Сети литератора, опубликованные на куче сайтов - это какая-то, извиняюсь за прямоту, ФИГНЯ, которую мог бы так же перевести компьютер =))
То, что я говорю - это не резкость и не критика. Скорее, юмор =)) так как мне нет смысла самоутверждаться за счет критики других. Просто я, видимо, действительно чего-то не понимаю =)) в таком случае, объясните, если Вас не затруднит.
Всего хорошего,
Интакто.