09.11.01 08:04:57 msk Жмотюк
У-дивительно, как г-н Шраер умудряется делать ошибки в элементарном.Кук: Now Nadine's rouged cheeks wrinkle dry around the thin lines of her lipstick Шраер: А теперь Надина румянит дряблые щеки но это не помогает На самом деле: теперь нарумяненные щеки Надины морщатся сухо вокруг тонких линий (помады)(накрашенных губ) ---- Кук: Phyllis an indulgent grandmother no longer fighting her widowhood Шраер: Филлис балует внуков и больше НЕ НОСИТ ТРАУР по мужу На самом деле: Филлис - (мягкосердная, все позволяющая, добрая) бабушка, которую более НЕ ТЯГОТИТ ПОЛОЖЕНИЕ ВДОВЫ. ---- Т.е. в обоих случаях ситуация в переводе противоречит оригинальному утверждению. Дальше искать (и читать) лень, но уж очень все это странно. Есть у меня книга Шраера "World of Nabokov's stories", и пишет он зачастую интересно, и с русского на английский переводит (в книге) часто вполне достойно. Удивительно.
|