Словесность      
П
О
И
С
К

Словесность

[ Оглавление ]

Ирина Фещенко-Скворцова

[Написать письмо]

Ирина Фещенко-Скворцова

Я, Фещенко Ирина Николаевна, родилась 9 января 1954 года в Волгограде. С 1984 года жила в Киеве, кандидат педагогических наук, доцент, с 2004 г. член Союза российских писателей. Летом 2003 года уехала в Португалию, где и сейчас живу в небольшом городке Бенавенте. Пишу стихи, эссе о поэзии, литературно-критические статьи, рассказы. Литературные публикации в альманахах поэзии, поэтических сборниках России, Украины, в антологиях ("Земляки" 2008 г.), в зарубежных альманахах (в том числе альманах "Встречи" N 30 Филадельфия; журнал "Стороны света" N 9). Публикация стихов в Антологии "Поэзия третьего тысячелетия", изданной в Берлине по итогам литературного конкурса "Согласование времен 2009". Издала три книги стихов.

Перевожу с португальского и испанского языков. Переводила португальских, бразильских и испанских поэтов, в их числе: Жил Висенте (опубликованные переводы в антологии русского поэтического перевода ХХI века "Век перевода" / Сост. Е. В. Витковский. - М.: Водолей. 2012. - 624 с.), Антониу Нобре (переводы и статья о нём в 9 номере "Иностранной литературы" за 2012 г.; книга стихов: Нобре А.П. Мельник ностальгии. / Пер. с португ. Ирины Фещенко-Скворцовой. - М.: Водолей, 2013. - 172 с. - (Пространство перевода), ISBN 978-5-91763-142-4).

Смотрите также:    
  • Ирина Фещенко-Скворцова в Википедии
  • Ирина Фещенко-Скворцова: Метрика Фернандо Пессоа и переводы его поэзии на русский язык - "Формаслов", 15.11.2021

  • Беседы в Иберо-американском культурном центре с презентацией Татьяны Юдовой:
       – "Книга непокоя" и Лиссабон Фернандо Пессоа
       – Португальский модернизм и гетеронимы Фернандо Пессоа



  • Alma Lusitana
    Лузитанская душа
    Стихи португальских поэтов ХV-ХХ веков
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    Киев, Мультимедийное изд-тво Стрельбицкого, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Фернандо Пессоа
    "Книга непокоя"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Ад Маргинем, 2016

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"
       
    Антонио Перейра Нобре
    "Мельник ностальгии"
    Переводы Ирины Фещенко-Скворцовой
    М., Водолей, 2013

    Смотреть/купить
    на Книжной полке
    "Сетевой Словесности"

    Ибис
    Стихи
    (27 мая 2021)
    Музы Рикарду Рейша - самого таинственного гетеронима Фернандо Пессоа
    Статья, переводы
    (26 сентября 2019)
    Сезариу Верде: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (27 июня 2019)
    Луис Камоэнс: Лирика
    Вступительная статья и перевод с португальского
    (21 февраля 2019)
    Попытка размышления о критериях истины в поэзии
    Эссе
    (20 октября 2016)
    Диалектика формы в поэзии
    Эссе
    (28 июля 2016)
    Стихотворения
    (24 марта 2016)
    Оправдание искусства
    Эссе
    (26 ноября 2015)
    О некоторых подходах к пониманию поэтических произведений
    Статья
    (24 сентября 2015)
    Стихи Фернандо Пессоа и его гетеронимов
    Переводы с португальского
    (27 августа 2015)

    Рассказы
    (14 мая 2015)
    Шёл конец второго тысячелетия...
    Поверь в меня, мой Ангел!
    Возраст ангелов
    Женская логика
    Бык

    Время клёва и лова серебристого слова
    Стихи
    (17 октября 2013)
    Из португальской поэзии
    Переводы
    (3 октября 2013)






    НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
    Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]