|
К.С. Фарай
[Написать письмо]
- Плоть земли
(7 июля 1999)- Почему Гек - новый "человек-зверь"?
О романе О'Санчеса "Побег от ствола судьбы на горе жизни и смерти"
(6 сентября 1999)
![]()
От автора
Родился в 1971 году в Москве, рос в знаменитом "Доме на Набережной". Дед был журналистом, мама филологом и поэтом, преподавала русский язык в УДН. Сочинять стихи начал лет с восьми, с подросткового возраста увлекаюсь восточной философией, неплохо разбираюсь в классической и западной рок музыке. Любимые композиторы: Моцарт, Вагнер, Стравинский, любимые писатели: Ницше, Кафка, Киркегор. Любимых поэтов сотни. Из русских особенно ценю Блока и Волошина, из западных Данте и Бодлера. Начиная с середины восьмидесятых, езжу по миру, нигде надолго не задерживаясь. Женат. Жил в Южной Африке и США, путешествовал по Индии, вот уже больше года, как работаю в Калифорнии, собираюсь перебираться в Нью-Йорк...
Лет с двадцати занимаюсь переводами англо-американской поэзии. В 1998 году даже опубликовал книжку стихов Т.С. Элиота, готовлю к публикации сочинения Джима Моррисона и Эзры Паунда. Вяло осваивать сеть начал с 1994 года, но литературу в Интернете обнаружил с подачи приятеля Вадима Гущина, сравнительно недавно, поспешив отметиться в Гостевой Книге Тенет манифестом "Поэзия Ультра-символизма". Принял участие в проекте Макса Немцова "Лавка Языков", опубликовав там все накопившиеся у меня переводы и большинство стихов. С недавних пор являюсь гл. редактором Журнала Современной Поэзии "Лимб", участвовал в организации одноименного Поэтического Интернет-клуба, куда захаживают известные сетевые поэты и писатели. Вот, пожалуй, и все.
Библиография:
- Т.С. Элиот "Стихотворения. Поэмы" (перевод с англ.), Издательство "Логос", Москва, 1998.
- Поэзия в "Лавке Языков"
- Переводы в "Лавке Языков"
- Поэзия англо-американского модернизма (мини антология)
- "Пустыня". Избранные стихи Джима Моррисона (перевод с англ.)
- Подборка в Интернет-клубе "Лимб"
- Подборка в Библиотеке Мошкова
- Журнал "Лимб" Выпуск 1 "Стихи"
- Журнал "Лимб" Выпуск 1 "Поэзия Ультра-символизма"
- Журнал "Аполлон" (Переводы)
- Поэтическая страница Елены Азизян (мама)
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Евгения (Дженни) Перова: Элизабет [Элизабет думает о бабочках. Они красивые и хрупкие. Бабочки пролетают четыре тысячи километров, чтобы заняться любовью. Через океан...] Владимир Савич: Русский день [- Поехали. - Сказал командир (синяя униформа, лысина, тщательно бритый волевой подбородок) авиалайнера и щелкнул тумблером. Натужно загудели моторы. Аэроплан...] Валерий Пайков: Раб божий [К вопросу о причинах смерти российского императора Александра I.] Владимир Орданский: На перекрестке Комсомольской и Фастфудной [На перекрестке Комсомольской и Фастфудной, / как раз за памятником Бродскому, / я встретил вас, раскосо-рыже-безрассудную, / такую плотскую...] Андрей Прокофьев: Избранные места из дневника ТП за год [Проснулась, умылась, нарядилась и пошла... УКРАШАТЬ СОБОЙ МИР!!!)))) И это отнюдь не нескромно. Потому что, как у Чехова, "все должны быть прекрасны во...] Андрей Прокофьев: Слезы стула [Пьеса инспирирована стенограммой дискуссионного круглого стола...] Юлия Тельпук: Использованный адреналин [из концов окрылённых лопастей / сопряжённый с твоим и моим / вылетает наружу и лопается / использованный адреналин...] Саша Митрофанов: Привычка к геометрии [ты не сходишь с ума это просто системный сбой / это как заглянувший в конец книги читатель / но рука нашаривает сама собой / выключатель] Читайте также: Вячеслав Баширов: Бормотание | Александр Белых: Соблазнение Ницше | Алиса Касиляускайте: Побег | Илья Криштул: Четыре рассказа | Тимофей Маляренко: Шнобелевская премия | Анатолий Николин: Рассказы | Таня Скарынкина: Ворошить голубую траву | Варвара Смолина: Нерадужная форель | Раиса Шиллимат: Одна история - война одна | Никита Янев: Адреналин | Павел Брычков: Знакомый незнакомец или В поисках героя | Андрей Бычков: Светозарное | Из австрийской поэзии | Артем Лесов: Хорошие дни | Наталья Прохладова-Темносветова: Стихотворения