"Раз картошка два картошка..."
Избранные хайку Аниты Вирджил
в переводах Михаила Бару
ПРЕДИСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
Наверное, представляя нашему читателю переводы стихотворений Аниты Вирджил, я мог бы написать, что она одна из самых известных американских поэтесс, работающих в этом жанре; о том, что Анита в прошлом председатель Американского общества Хайку; о том, что без ее хайку не обходится ни одна антология, о том, что ее стихи, эссе о хайку напечатаны во многих журналах многих стран, о том, что... но я не стану этого делать. Вместо этого хватит и трех строк самой Аниты Вирджил
вздыхаю
и кошка на коленях
начинает мурлыкать
|
Разве такое трехстишие не повод для знакомства с творчеством этой замечательной поэтессы? Вот и я думаю, что повод. Знакомьтесь - не пожалеете.
И еще. Хочу поблагодарить всех друзей моего живого журнала, за участие в обсуждении переводов и за те версии переводов, которые они написали сами. Я с удовольствием представляю некоторые из них в этой публикации. Отдельные благодарности Евгению Вассерштрому, Елене Козаржевской и Михаилу Сазонову за их перевод предисловия Аниты Вирджил к русскому читателю и ее биографии; Дженнифер Вирджил Гурчинов, Галине Давыдовой, Татьяне Даниловой, Галине Ершовой, Гуннару и Ларисе Йоонас, Наталии Леви, Виктору Николаеву, Михаилу Сазонову, Татьяне Тайгановой, Ольге Хохловой, Ирине Чудновой и Андрею Шляхову за их прекрасные фотографии неба Америки, Китая, Швейцарии, Южной Африки, России, Украины и Эстонии.
Михаил Бару, 28 мая 2004
X |
Титульная страница Публикации: | Специальные проекты:Авторские проекты: |