Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


Наши проекты

Теория сетературы

   
П
О
И
С
К

Словесность


"Раз картошка два картошка..."
Избранные хайку Аниты Вирджил
в переводах Михаила Бару



ПРЕДИСЛОВИЕ  АВТОРА



Only by chance did I learn a handful of my poems had been translated into Russian and I contacted Mikhail Baru to find out exactly what he had used and where he found them. Poems of mine which appear in anthologies are all that reach most people. But because Mr. Baru has my four books, more selections can be shared thanks to his careful translation efforts.

"It is a pity you do not know Russian, " Mikhail wrote me this March as he explained about this website. "You could read words of gratitude to you and your verses from Russian readers."

At first I could not imagine what the appeal of my work could be for people half a world away! It is so totally specific to my own milieu. Each poem derives directly from my everyday life: every bird or spider, hearth or bathroom or bedroom or rock or flower, train or cat, dog, shrub, turtle, the woods and even my much-used spade I could point to and tell you the where and when of each

Because I only write of those moments when something moves me deeply to feel the beauty or nature of a thing captured in a simple gesture, or to come upon a paradox, to see a scene that perfectly reflects my own inner moods be they sad or angry, or poignant, my poems very likely clearly expose no more and no less than a human heart. Then I can imagine how others might also share the emotions these tiny word-pictures drew from me.


Anita Virgil

         

Совершенно случайно узнав, что несколько моих стихов перевели на русский язык, я обратилась к Михаилу Бару с вопросом, какие именно стихи он взял и где он их нашёл. Большая часть людей знакома с моими стихами в основном по антологиям. Однако, у Михаила оказались четыре мои книги, и поэтому, благодаря его внимательным переводам, эта подборка достаточно широка.

"Жалко, что вы не знаете русского языка, - написал мне Михаил в письме в марте этого года. - в моем журнале Вы прочли бы слова признательности Bам и Bашим стихам от имени русских читателей".

Поначалу я не могла представить, чем мои произведения - тесно привязанные к моему маленькому мирку - могли бы привлечь читателей на противоположной стороне Земли. Ведь каждое мое стихотворение рождается из повседневной жизни: птица и паук, камин, ванная, спальня, камень и цветок, поезд, кошка, собака, куст, черепаха, лес и даже моя изрядно потрудившаяся лопата - всё это я могу показать и о каждом предмете или месте рассказать всю его историю.

Поскольку я пишу только о тех мгновениях, когда что-то заставляет меня почувствовать красоту или природу вещи в каком-нибудь простом жесте или движении, либо когда я сталкиваюсь с парадоксом, когда я вижу сцену, полностью отражающую моё собственное настроение, будь оно грустным, сердитым или чувствительным - мои стихотворения, скорее всего, выставляют на всеобщее обозрение не более и не менее, чем человеческое сердце. И поэтому я всё-таки могу представить себе то, как другие разделяют те чувства, которые эти крошечные слова-картинки вызвали во мне.


Анита Вирджил

Перевод Михаила Сазонова
при участии Елены Козаржевской
и Евгения Вассерштрома







Словесность