Переводы: Анита Вирджил Перевод: Михаил Бару
"РАЗ КАРТОШКА ДВА КАРТОШКА..."
Об авторе
Предисловие автора
Предисловие переводчика
|
bitterness from an empty hearth summer coolness
из пустого очага тянет летней прохладой горечь в летней прохладе из пустого очага Вариант Наталии Седенковой |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
laughing softly under the trees of the cemetery
стоя под деревьями на кладбище чуть слышный смех под деревьями на кладбище |
|
|
![]() © Ольга Хохлова |
this summer only birds in the lawn chairs
только птицы на стульях в саду July heat... in the pines two squirrels sizzle at each other
в сосняке две белки шипят друг на дружку |
|
![]() © Татьяна Данилова |
|
soft rain through the great trees soft birdsong
где-то в чаще чуть слышно птица поет шепот дождя где-то в больших деревьях чуть слышное пение птицы шепот дождя высоко-высоко в кронах чуть слышное пение птицы беззвучный дождь где-то в чаще беззвучно птица поет |
|
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Галина Ершова |
at the top of the bedroom curtain the rising sun moves down
восходящее солнце спускается sunshine... the frozen woods showering ice-bits
дождем с замерзших деревьев льдинки |
|
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Наталия Леви |
fall drizzle... the house-spider backs further into her corner
дома паук залезает поглубже в свой угол осенняя морось... дома паук пятится дальше в свой угол |
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.
![]() © Галина Ершова |
spring snow wrote a letter it is gone
пока писала письмо он кончился весенний снег написала письмо и нет его |
|
![]() © Наталия Леви |
![]() © Гуннар Йоонас |
morning in the French Quarter cafe au lait & beignets with sparrows
cafe au lait и воробьи вокруг пончиков Вариант Феликса Тамми |
|
|
|
![]() © Наталия Леви |
|
a piece of night wind in the hollow of us
в пустоте между нами завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами Вариант Наталии Леви |
|
![]() © Виктор Николаев |
![]() © Гуннар Йоонас |
spring breeze... the tree trunks sway & rub whale songs
ветви дерева качаются, трутся песни кита snowflakes begin... at the cellar window the red geranium blooms
в подвальном окошке красная герань цветет |
|
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Гуннар Йоонас |
rainy Sunday - cooped up the puppy gently gnaws her hind foot
запертый дома щенок осторожно покусывает свою заднюю лапу hot afternoon... only the slap slap of a jump rope
только шлеп шлеп чьих-то прыгалок |
|
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
![]() © Татьяна Тайганова |
deep in the hole with the narcissus bulb go snowflakes
вместе с луковицей нарцисса забираются снежинки |
|
|
|
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Галина Ершова |
the slow day... in the empty motel corridor a stack of dirty dishes
в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды The first hot night: chilling the tea slicing the lemons.
впрок остужаю чай тонко режу лимоны. |
|
|
|
![]() © Михаил Сазонов |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
no sound to this spring rain - but the rocks darken
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее... |
|
|
|
![]() © Олег Юров |
![]() © Галина Давыдова |
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops
скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle
под проливным дождем черепаха |
|
|
|
![]() © Ольга Хохлова |
© Anita Virgil, 1974-2008
© Михаил Бару, перевод, 2004-2008.
© Сетевая Словесность, 2004-2008.