|
![]()
Из книги "ДЛИННЫЙ ГОД"
|
![]() © Ольга Хохлова |
this summer only birds in the lawn chairs
только птицы на стульях в саду July heat... in the pines two squirrels sizzle at each other
в сосняке две белки шипят друг на дружку ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Данилова |
|
soft rain through the great trees soft birdsong
где-то в чаще чуть слышно птица поет шепот дождя где-то в больших деревьях чуть слышное пение птицы шепот дождя высоко-высоко в кронах чуть слышное пение птицы беззвучный дождь где-то в чаще беззвучно птица поет ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Галина Ершова |
at the top of the bedroom curtain the rising sun moves down
восходящее солнце спускается sunshine... the frozen woods showering ice-bits
дождем с замерзших деревьев льдинки ![]() |
![]() |
![]() © Татьяна Тайганова |
![]() © Наталия Леви |
fall drizzle... the house-spider backs further into her corner
дома паук залезает поглубже в свой угол осенняя морось... дома паук пятится дальше в свой угол ![]() |
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.
![]() © Галина Ершова |
spring snow wrote a letter it is gone
пока писала письмо он кончился весенний снег написала письмо и нет его ![]() |
![]() |
![]() © Наталия Леви |
![]() © Гуннар Йоонас |
morning in the French Quarter cafe au lait & beignets with sparrows
cafe au lait и воробьи вокруг пончиков Вариант Феликса Тамми ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Наталия Леви |
|
a piece of night wind in the hollow of us
в пустоте между нами завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами Вариант Наталии Леви ![]() |
![]() |
![]() © Виктор Николаев |
![]() © Гуннар Йоонас |
spring breeze... the tree trunks sway & rub whale songs
ветви дерева качаются, трутся песни кита snowflakes begin... at the cellar window the red geranium blooms
в подвальном окошке красная герань цветет ![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Гуннар Йоонас |
rainy Sunday - cooped up the puppy gently gnaws her hind foot
запертый дома щенок осторожно покусывает свою заднюю лапу hot afternoon... only the slap slap of a jump rope
только шлеп шлеп чьих-то прыгалок ![]() |
![]() |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
![]() © Татьяна Тайганова |
deep in the hole with the narcissus bulb go snowflakes
вместе с луковицей нарцисса забираются снежинки ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
![]() © Галина Ершова |
the slow day... in the empty motel corridor a stack of dirty dishes
в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды The first hot night: chilling the tea slicing the lemons.
впрок остужаю чай тонко режу лимоны. ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Михаил Сазонов |
![]() © J. Virgil Gurchinoff |
no sound to this spring rain - but the rocks darken
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее... ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Олег Юров |
![]() © Галина Давыдова |
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops
скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle
под проливным дождем черепаха ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() © Ольга Хохлова |
© Anita Virgil, 1974-2022
© Михаил Бару, перевод, 2004-2022.
© Сетевая Словесность, 2004-2022.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Михаил Ковсан: Чужие сны [Будет фейерверк: радужно весёлое многоцветье, набухающие на чёрном фоне неземные цветы, яркие нити, небо с землёй единящие...] Анна Нуждина: Литературный туризм. О модели организации стихотворения Вадима Муратханова "Путешествие" [...в наше время клипового мышления именно литературный туризм способен сосредоточить на себе истинное внимание аудитории. Это принципиально новая техника...] Александр Попов (Гинзберг): Детские стихи для читателей всех возрастов [...Но за Кругом за Полярным / Дом замшелый в землю врос: / Там живёт непопулярный - / Настоящий Дед Мороз!..] Илья Будницкий: Заморозок [И все слова, как осенью листва, / Сошли с небес и стали покрывалом, / И я ищу не с музыкой родства, / Не с общечеловеческим хоралом...] Владимир Бененсон: День, когда убили Джона Леннона [...Несмотря на сытый желудок и правильное содержание алкоголя в крови, спать не хотелось, и воспоминания о тех шести месяцах службы под Наро-Фоминском...] Надя Делаланд, Подборка стихов по материалам курса стихотерапии "Транс-формация" [Делаландия - пространство, в котором можно заниматься поэзией, живописью, музыкой, психологией, даже танцами... В общем, всеми видами искусства, только...] Наталия Прилепо: Лодка [Это твой маленький мир. Здесь твои порядки: / Дерево не обидь, не убей жука. / Розовым вспыхнул шиповник, и что-то сладкое / Медленно зреет в прозрачных...] Борис Фабрикант: Стихотворения [Пробел в пространстве залатать стихами, / заштопать строчкой, подбирая цвет, / не наглухо, чтоб облака мехами / дышали вслух и пропускали свет....] Читайте также: Андрей Баранов: Последняя строка | Максим Жуков, Светлана Чернышова: Кстати, о качестве (О книге стихов Александра Вулыха "Люди в переплёте") | Вера Зубарева: Реквием по снегу | Виктория Кольцевая: И сквозная жизнь (О книге Александры Герасимовой "Метрика") | Андрей Крюков: В краю суровых зим | Сергей Слепухин: Портрет художника | Юрий Гладкевич (Юрий Беридзе): К идущим мимо | Роман Иноземцев: Асимптоты | Кристина Крюкова: Прогулки с Вертумном | Юрий Макашёв: Доминанта | Савелий Немцев: Поэтическое королевство Сиам: от манифеста до "Четвёртой стражи" | Елена Севрюгина: Лететь за потерянной стаей наверх (о некоторых стихотворениях Кристины Крюковой) | Юрий Тубольцев: Все повторяется | "Полёт разборов", серия 70 / Часть 1. Софья Дубровская | Владимир Алейников: Вдвоём (1967)
![]() |