|
Из книги "ДЛИННЫЙ ГОД"
|
© Ольга Хохлова |
this summer only birds in the lawn chairs
только птицы на стульях в саду July heat... in the pines two squirrels sizzle at each other
в сосняке две белки шипят друг на дружку |
|
© Татьяна Данилова |
|
soft rain through the great trees soft birdsong
где-то в чаще чуть слышно птица поет шепот дождя где-то в больших деревьях чуть слышное пение птицы шепот дождя высоко-высоко в кронах чуть слышное пение птицы беззвучный дождь где-то в чаще беззвучно птица поет |
|
© Татьяна Тайганова |
© Галина Ершова |
at the top of the bedroom curtain the rising sun moves down
восходящее солнце спускается sunshine... the frozen woods showering ice-bits
дождем с замерзших деревьев льдинки |
|
© Татьяна Тайганова |
© Наталия Леви |
fall drizzle... the house-spider backs further into her corner
дома паук залезает поглубже в свой угол осенняя морось... дома паук пятится дальше в свой угол |
** Внимательный читатель... впрочем, я уже писал про него. Опустите недоуменно поднятую бровь (или две) и я вам все расскажу без утайки. Есть такая детская игра "Раз картошка, два картошка..." у американских и английских детишек. Дети садятся рядком и складывают ладошки как будто для молитвы. Тот, кто водит, держит в своих руках, сложенных таким же образом, маленький камешек. Ведущий обходит всех и одному из играющих вкладывает в руки этот самый камешек. Во время обхода играющие, не переставая, повторяют "Раз, картошка, два картошка, три картошка...". Тот, у кого окажется камешек... Вы все поняли правильно - это полный аналог нашего, родного "Колечко, колечко, выйди на крылечко". Само собой, я написал автору книжки о своем выдающемся открытии. Кроме того, я писал и о том, что мог бы перевести название книги как "Раз картошка, два картошка...", но ассоциации на эту строчку из песни совсем у нас другие. Цитирую ответ Аниты Вирджил (с ее, конечно, разрешения): "... самое смешное во всей этой игре - название, которое я однажды увидела на дорожном знаке, где-то на сельской дороге. Знак указывал направление к фермерскому магазину, который торговал овощами. Я почти влюбилась в эту надпись. Для меня она имеет большее значение, особенно для названия моей книги. Книга состоит из хайку, сенрю и комбинаций того и другого. Конечно, хайку просты, но жизненно важны - как картошка. А сенрю - это другой сорт картошки. А их сочетание - комбинация различных картошек...". Вот такие кулинарные ассоциации. Так что и этот перевод названия был одобрен автором.
© Галина Ершова |
spring snow wrote a letter it is gone
пока писала письмо он кончился весенний снег написала письмо и нет его |
|
© Наталия Леви |
© Гуннар Йоонас |
morning in the French Quarter cafe au lait & beignets with sparrows
cafe au lait и воробьи вокруг пончиков Вариант Феликса Тамми |
|
|
|
© Наталия Леви |
|
a piece of night wind in the hollow of us
в пустоте между нами завиток ночного ветра в пространстве между нашими телами Вариант Наталии Леви |
|
© Виктор Николаев |
© Гуннар Йоонас |
spring breeze... the tree trunks sway & rub whale songs
ветви дерева качаются, трутся песни кита snowflakes begin... at the cellar window the red geranium blooms
в подвальном окошке красная герань цветет |
|
© Ольга Хохлова |
© Гуннар Йоонас |
rainy Sunday - cooped up the puppy gently gnaws her hind foot
запертый дома щенок осторожно покусывает свою заднюю лапу hot afternoon... only the slap slap of a jump rope
только шлеп шлеп чьих-то прыгалок |
|
© J. Virgil Gurchinoff |
© Татьяна Тайганова |
deep in the hole with the narcissus bulb go snowflakes
вместе с луковицей нарцисса забираются снежинки |
|
|
|
© Ольга Хохлова |
© Галина Ершова |
the slow day... in the empty motel corridor a stack of dirty dishes
в пустом коридоре мотеля кучка грязной посуды The first hot night: chilling the tea slicing the lemons.
впрок остужаю чай тонко режу лимоны. |
|
|
|
© Михаил Сазонов |
© J. Virgil Gurchinoff |
no sound to this spring rain - but the rocks darken
этот весенний дождь - только горы потемнели бесшумен этот весенний дождь - только горы темнее, темнее... |
|
|
|
© Олег Юров |
© Галина Давыдова |
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops
скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle
под проливным дождем черепаха |
|
|
|
© Ольга Хохлова |
© Anita Virgil, 1974-2024
© Михаил Бару, перевод, 2004-2024.
© Сетевая Словесность, 2004-2024.
НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ" Елена Мудрова (1967-2024). Люди остаются на местах [Было ли это – дерево ветка к ветке, / Утро, в саду звенящее – птица к птице? / Тело уставшее... Ставшее слишком редким / Желание хоть куда-нибудь...] Эмилия Песочина. Под сиреневым фонарём [Какая всё же ломкая штука наша жизнь! А мы всё равно живём и даже бываем счастливы... Может, ангелы-хранители отправляют на землю облака, и они превращаются...] Алексей Смирнов. Два рассказа. [Все еще серьезнее! Второго пришествия не хотите? А оно непременно произойдет! И тогда уже не я, не кто-нибудь, а известно, кто спросит вас – лично Господь...] Любовь Берёзкина. Командировка на Землю [Игорь Муханов - поэт, прозаик, собиратель волжского, бурятского и алтайского фольклора.] Александра Сандомирская. По осеннему легкому льду [Дует ветер, колеблется пламя свечи, / и дрожит, на пределе, света слабая нить. / Чуть еще – и порвется. Так много причин, / чтобы не говорить.] Людмила и Александр Белаш. Поговорим о ней. [Дрянь дело, настоящее cold case, – молвил сержант, поправив форменную шляпу. – Труп сбежал, хуже не выдумаешь. Смерть без покойника – как свадьба без...] Аркадий Паранский. Кубинский ром [...Когда городские дома закончились, мы переехали по навесному мосту сильно обмелевшую реку и выехали на трассу, ведущую к месту моего назначения – маленькому...] Никита Николаенко. Дорога вдоль поля [Сколько таких грунтовых дорог на Руси! Хоть вдоль поля, хоть поперек. Полно! Выбирай любую и шагай по ней в свое удовольствие...] Яков Каунатор. Сегодня вновь растрачено души... (Ольга Берггольц) [О жизни, времени и поэзии Ольги Берггольц.] Дмитрий Аникин. Иона [Не пойду я к людям, чего скажу им? / Тот же всё бред – жвачка греха и кары, / да не та эпоха, давно забыли, / кто тут Всевышний...] Читайте также: Владимир Алейников. Пуговица | Анна Аликевич. Тайный сад | Джон Бердетт. Поехавший на Восток. | Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа | Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." | Айдар Сахибзадинов. Жена | Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки | Владимир Спектор. Четыре рецензии | Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём | Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! | Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... | Ольга Андреева. Свято место | Андрей Бычков. Я же здесь | Изяслав Винтерман. Стихи из книги "Счастливый конец реки" | Елена Генерозова. Литургия в стихах - от игрушечного к метафизике