Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


     
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Светланы Бобковой



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть VIII


От переводчика  
Оглавление  


Минна Лерман (Minna Lerman)
Рут Ярроу (Ruth Yarrow)
Кеннет Танемура (Kenneth Tanemura)
винсент трипи (vincent tripi)
Анна Вакар (Anna Vakar)
Мэттью Лувьер (Matthew Louviere)
Роберт Списс (Robert Spiess)
Леатрис Лифшиц (Leatrice Lifshitz)
Бернард Лайонел Эйнбонд (Bernard Lionel Einbond)
Лерой Горман (Leroy Gorman)
Лэрри Гросс (Larry Gross)
Магнус Хоумстед (Magnus Homestead)
Ленард Д. Мур (Lenard D. Moore)
Патрисия Нойбауэр (Patricia Neubauer)
Доналд МакЛеод (Donald McLeod)
Жанна П. Рэйдер (Zhanna P. Rader)
Сьюзан Айкинс (Suezan Aikins)
Пол О. Уилльямс (Paul O. Williams)
Майк Диллон (Mike Dillon)
Лекита Вэнс (Lequita Vance)
Билл Поли (Bill Pauly)
Джейн Райкхолд (Jane Reichhold)
Уолли Суист (Wally Swist)
Анита Вирджил (Anita Virgil)
Чарльз Диксон (Charles Dickson)
Майкл Китчек (Michael Ketchek)
Ник Вирджилио (Nick Virgilio)
энн маккэй (anne mckay)
Брент Партридж (Brent Partridge)
Алан Пиццарелли (Alan Pizzarelli)
Кэрол Монтгомери (Carol Montgomery)
Джун Моро (June Moreau)
Джо Натт (Joe Nutt)
Ребекка Раст (Rebecca Rust)
     Том Тико (Tom Tico)
Ребекка Лилли (Rebecca Lilly)
Фрэнк К. Робинсон (Frank K. Robinson)
Рэймонд Роузлип (Raymond Roseliep)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Адель Кинни (Adele Kenny)
Милдред А. Роуз (Mildred A. Rose)
Сью Степлтон Ткач (Sue Stapleton Tkach)
Кор Ван Ден Хюйвель (Cor Van Den Heuvel)
Джеральдин К. Литтл (Geraldine C. Little)
Барбара МакКой (Barbara McCoy)
C. M. Бакауэй (C. M. Buckaway)
Л.А. Дэвидсон (L. A. Davidson)
Джерри Килбрайд (Jerry Kilbride)
Вернер Райкхолд (Werner Reichhold)
Маргарет Р. Смит (Margaret R. Smith)
Марк Эрвид Уайт (Mark Arvid White)
Марлен Маунтин (Marlene Mountain)
Патриция Найхофф (Patricia Niehoff)
Ли Ричмонд (Lee Richmond)
Франсин Бэнуорт (Francine Banwarth)
Джон Бранди (John Brandi)
Анна Холли (Anna Holley)
Майкл МакНирни (Michael McNierney)
Розамонд Хэс (Rosamond Haas)
Элизабет Сирл Лэмб (Elizabeth Searle Lamb)
Дэвид Приб (David Pribe)
Мириам Саган (Miriam Sagan)
Вирджиния Брэди Янг (Virginia Brady Young)
Хелен Дж. Шерри (Helen J. Sherry)
Род Уиллмот (Rod Willmot)
Рич Юманс (Rich Youmans)
Питер Юву (Peter Yovu)


Фотография Светланы Бобковой



МИННА ЛЕРМАН
MINNA LERMAN


the way the breeze
ruffles his fur
dead cat





РУТ ЯРРОУ
RUTH YARROW


snowfall -
down the gorge the whitewater
                                      darkens

        снегопад -
        там,  на дне ущелья,  неподвижная вода
                                                            чернеет


        Версия Светланы Бобковой





КЕННЕТ ТАНЕМУРА
KENNETH TANEMURA


Sleepless ...
the cat purring
echoes my thoughts

        бессонница ...
        кот мурлычет эхом
        моим мыслям


a corner
of an untended garden
white chrysanthemums

        уголок
        запущенного сада
        белые хризантемы


only the stone-smell
tells of it ...
summer rain

        только влажный запах камней
        напомнит о том,  что он был -
        летний дождь


        Версия E.S. Watertank





Фотография Светланы Бобковой



винсент трипи
vincent tripi 


Another song -
the bird that follows me
to pond ice





АННА ВАКАР
ANNA VAKAR


still climbing
a squash vine in full blossom
this cold day

        еще растет,
        тыквенная лоза в цвету
        холодный день


in the large shadow
a white horse
with no shadow





МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
MATTHEW LOUVIERE


One dragonfly
- the whole rice field
astir
The white cat
lowers its whiskers -
first snow





РОБЕРТ СПИСС
ROBERT SPIESS


A dirt road ...
      acres of potato plants
          white-flowered under the moon

        Проселок ...
            картофельное поле в цвету
                  убелено луной



        Проселок ...
            белые цветы картофеля
                  белый свет луны


A breeze on the stream -
      With much commotion
            Carp are spawning by the reeds

        Ветер на реке -
            испуганный карп
                  плывет в камыши нереститься



        Ветер и волны -
              беременный карп с перепугу
                    мечет икру в камышах


        Версия Ирины Чудновой


Asparagus bed
      Silent in the morning mist
            The wild turkeys

        Грядка со спаржей
                тишина разлита в утренней дымке
                        дикие индейки


Becoming dusk,  -
    the catfish on the stringer
        swims up and down

        Смеркается, 
            сом на крючке не сдается -
                  натянет леску,  отпустит


        Версия E.S. Watertank





Фотография Светланы Бобковой



ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
LEATRICE LIFSHITZ


winter thaw -
the deer's blood still frozen
to its face
without a breeze
the silence of the windchime
by the stream

        ни ветерка
        молчат китайские колокольчики
        в доме у реки





БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД
BERNARD LIONEL EINBOND


the thousand colors
in her plain brown hair -
morning sunshine

        тысяча и один оттенок
        в ее каштановых прядях
        утреннее солнце





ЛеРОЙ ГОРМАН
LeROY GORMAN


in the hills above us
silver snow
is filling the darkness





ЛЭРРИ ГРОСС
LARRY GROSS


by firelight
listening to the silence
of things we can't see





Фотография Светланы Бобковой



МАГНУС ХОУМСТЕД
MAGNUS HOMESTEAD


Railroad track
Thick with rust
A sunflower ripens

        Рыжая от ржавчины
        Железнодорожная колея
        Подсолнух зреет



        Рельсы
        Заброшенные и ржавые
        Подсолнух зреет неподалеку





ЛЕНАРД Д. МУР
LENARD D. MOORE


in the moonlite breeze
    slowly falling one by one:
      white dogwood petals

        под лунным ветерком
          они о... па... да... ют один за другим -
                белые лепестки кизила



        лунный бриз их срывает
            не торопясь,  один за другим -
                белые лепестки кизила





ПАТРИСИЯ НОЙБАУЭР
PATRICIA NEUBAUER


dusk - one by one
barn cats disappear into
the ripening wheat

        смеркается - одна за другой
        исчезают кошки в житнице
        с дозревающей пшеницей


down this old lane
no one travels now
except the swallows

        на этой заброшенной тропке
        никого
        только ласточки носятся





ДОНАЛД МАКЛЕОД
DONALD McLEOD


momentary dolphins -
woven in the curl
of a summer wave

        шустрые дельфины -
        вплетаются в завитки
        теплых волн





ЖАННА П. РЭЙДЕР
ZHANNA P. RADER


Blue mud dauber,
shine
even in death

        Земляная оса
        блестит голубым и стальным
        даже мертвая





Фотография Светланы Бобковой



СЬЮЗАН АЙКИНС
SUEZAN AIKINS


  Whirling snowflakes
the cries of snow buntings
        somewhere above
    whistling winds
a loon surfaces,  beakfull
    of waving crab legs

                      ветер свистит
        гагара выныривает с полным клювом
                шевелящихся крабьих ног





ПОЛ О. УИЛЛЬЯМС
PAUL O. WILLIAMS


wind fills the air
      with this year's leaves -
          all perfect leaves

        ветер заполоняет воздух
              сорванными листьями -
                      один краше другого


the cat deciding
      between the dark umbrella
              and the dark rain

        кот выбирает
              между чернотой зонта
                  и непроглядным дождем





Фотография Светланы Бобковой



МАЙК ДИЛЛОН
MIKE DILLON


October hot spell -
the hedge never so alive
with hornets

        Октябрьская жара -
        осы жужжат оживляя
        и без того живую изгородь



        Октябрьская жара -
        осы жужжат превращая
        забор в живую изгородь


        Версия E.S. Watertank





ЛЕКИТА ВЭНС
LEQUITA VANCE


  crescent moon
over the satellite dish
  both face autumn

                      молодая луна
        над тарелкой спутниковой антенны
                  обе смотрят на осень





БИЛЛ ПОЛИ
BILL PAULY


white undersides
of birch leaves in the storm ...
        undressing each other

        белесые изнанки
              березовых листьев в грозу
                      раздеваем друг друга





ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD


New Year's Day
a throbbing in the swan's neck
looking north

        первый день нового года
        дрожь пробегает по шее лебедя
        холодно


sea lions bark
their breath comes ashore
as a mist

        голоса морских львов
        туманом их дыхание
        ветер приносит к берегу


a barking dog
                      little bits of night
                                  breaking off

        лающий пес
                              осколки ночной тьмы
                                                  разлетаются



        пес лает
                        ночная тьма разлетается
                                      на тысячу осколков


        Версия Михаила Сазонова





УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST


foggy morning -
the emptiness echoes
with geese
pausing to listen ...
the brook's icy ledges
cracking again

        замер прислушиваясь...
        вновь потрескивает
        ледок на ручье



        в слух обратился...
        ледок на ручье
        снова трещит


        Версия Светланы Бобковой


walking farther into it
the farther it moves away
spring mist

        как ни подходи к ней -
        успеет отодвинуться
        весенняя дымка



        чем ближе подходишь
        тем дальше она от тебя -
        весенняя дымка


        Версия Михаила Сазонова


at the edge
of the iced-over pond -
a burst of cattails





Фотография Светланы Бобковой



АНИТА ВИРДЖИЛ
ANITA VIRGIL


following me
deeper into my quilt
the wren's song

        за мной,  за мной
        прямо под одеяло
        песенка вьюрка



        не отступает от меня, 
        забирается глубже под одеяло
        песенка королька


my spade turns
the dark earth      lets in
some sun





ЧАРЛЬЗ ДИКСОН
CHARLES DICKSON


                                        migration geese
          one falls farther and farther
behind

                                        гуси пролетают
                        один отстает
        все больше


field of Queen Anne's lace -
a black butterfly settles
on a stone

        поле дикой моркови -
        черная бабочка присела
        на камень



        поле белых цветов -
        черная бабочка присела
        на камень


        Версия Елены Пальцевой


splash of wild plums
falling from marshside boughs
slow step of a crane

        плюх! падают спелые сливы
        с дичков на болоте
        степенно ступает журавль...





Фотография Светланы Бобковой



МАЙКЛ КИТЧЕК
MICHAEL KETCHEK


light morning mist
only the roller coaster
rises above the trees

        утренняя дымка
        только американские горки
        встают над деревьями


waves crash
against the pier - the bottle
slips from my hand

        волны вдребезги
        о пирс - бутылка
        выскальзывает из руки





НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO


over spatterdock,
      turning at corners of air:
          dragonfly

        над кувшинками, 
              куда ветер - туда и она:
                      стрекоза



        над кувшинками,
              за ветром вслед:
                      стрекоза


        Версия Светланы Бобковой


Viet Nam Monument
        darkened by the autumn rain:
              my dead brother's name.
Lily:
  out of the water ...
      out of itself.





Фотография Светланы Бобковой



энн маккэй
anne mckay


from her window
at sundown
at moondown

        из ее окна
        и закат
        и рассвет





БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE


preceding me
all down the long beach
      flock of small birds





АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ
ALAN PIZZARELLI


twilight
staples rust
in the telephone pole

        сумерки
        скобы ржавеют
        на телеграфном столбе


the shade springs open
frozen socks on the line

        распахнул шторы,  а за окном...
        обледенелые носки на веревке





Фотография Светланы Бобковой



КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ
CAROL MONTGOMERY


autumn storm
my dead aunt's
alarm ringing
middle of the highway
with bells on
our old dog

        замешкался посреди дороги
        наш старый пес
        с колокольчиком на шее



        с ветерком по хайвэю
        на нашей колымаге ...
        отрываемся


between pinches of goldfish food
          .    .        .    .        .
                    .    .
            stillness settles

        между щепотками корма
              вода в аквариуме
                  замирает





ДЖУН МОРО
JUNE MOREAU


Shaping itself on the pond            the spring wind

        весь в пыли водяной
        пролетел над прудом
        весенний ветер





Фотография Светланы Бобковой



ДЖО НАТТ
JOE NUTT


tent caterpillars
munching cherry leaves -
ragged clouds
new leaves
a day at a time
creeping up the mountain 





РЕБЕККА РАСТ
REBECCA RUST


dark rainy street
the ice cream truck bells
ringing for no one
night swamp,
one by one the crocodiles
slip into the moon

        ночное болото
        один за другим крокодилы
        соскальзывают в луну на воде





ТОМ ТИКО
TOM TICO


Sandpipers
    running along the glassy beach
          on top of themselves

        Кулики суетятся
            бегают по ледяному зеркалу берега
                    по своим отражениям





РЕБЕККА ЛИЛЛИ
REBECCA LILLY



Spring clouds -
the thoroughbreds
nod through their breath

        Весенние облака -
        скакуны горячо кивают
        сквозь облака своего дыхания



        Весенние облака -
        лошадь мотает головой
        в облаке своего дыхания





Фотография Светланы Бобковой



ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON


drifting clouds -
a pear petal is drawn
to its reflection

        плывущие облака -
        листик груши
        тянется к своему отражению



        облака плывут по реке -
        тянется лепесток
        к своему отражению


        Версия Михаила Сазонова


mountain stillness ...
trumpet vine
bright on the old barn

        покоем с гор ...
        виноградная лоза зеленеет ярко
        на стене старого амбара





РЭЙМОНД РОУЗЛИП
RAYMOND ROSELIEP


        piano practice
through an open window
          the lilac

        фортепьянные гаммы
        из растворенного окна
                  сирень


seance
a white
moth





АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA


after the first snow
rabbit tracks
connecting graves
Picking the daisy -
my mind
on the next one





Фотография Светланы Бобковой



АДЕЛЬ КИННИ
ADELE KENNY


moonrise:
at the edge of the woods
we listen

        восход луны:
        на опушке леса
        замираем



        восход луны:
        у края леса
        прислушиваемся





МИЛДРЕД А. РОУЗ
MILDRED A. ROSE


Sparrows twittering
in the dim barn dust layers
the unused harness





СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ
SUE STAPLETON TKACH


Flooded by spring rain
    path through the arboretum
          finding its own way

        Смытая весенним ливнем
              тропинка через сад ищет,
                    ищет свой собственный путь



        Смытая весенним ливнем
              тропинка через сад ищет,
                    ищет где бы еще пробежать





КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛЬ
COR VAN DEN HEUVEL


by the lawn's edge,
the dog barks at the darkness
then looks back at me
under the pier
at low tide -
the evening sunlight

        прилив начинается
        из под причала
        дорожка к заходящему солнцу


a stick goes over the falls at sunset

        ветка плывет
        к водопаду
        на закат



        ветка
        над обрывом
        на закате





ДЖЕРАЛЬДИН К. ЛИТТЛ
GERALDINE C. LITTLE


on the bank
a single light
moves through the trees

        на крутом берегу
        одинокий лучик
        крадется сквозь рощу


in the polished doorknob
        we daily touch
              passage of geese

        в дверной ручке
                отполированной нашими руками
                            пролетают гуси





БАРБАРА МАККОЙ
BARBARA McCOY


January cold
On the fencepost an old green rug
littered with straw

        Январский холод
        Из старого зеленого коврика на заборе
        соломка сыплется





C. M. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY


Among the poplars
in a sudden stir of wind
a white owl cries out

        С тополей
        внезапным порывом ветра -
        крик белой совы





Фотография Светланы Бобковой



Л.А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON


on the roof
of the tenement
      sunflowers

        на кровле
        дома
            подсолнухи


What to say?
    forced forsythia
    on a winter day

        Смотри-ка! Ветка форзиции в вазе
              Уже и цвести собралась. 
              Зимний день.





ДЖЕРРИ КИЛБРАЙД
JERRY KILBRIDE


mother lode country,
each morning my eyes search
the same mountain

        малая родина
        каждое утро взгляд ищет
        одну и ту же гору





ВЕРНЕР РАЙКХОЛД
WERNER REICHHOLD


fiddler crab
all its gestures
in tune
tidepool
refilling time
        with water





МАРГАРЕТ Р. СМИТ
MARGARET R. SMITH


trapped in the trashcan
through bared teeth,  the hisses
of a young possum

        в западне мусорного контейнера
        шипит сквозь оскаленные зубы
        молодой опоссум





МАРК ЭРВИД УАЙТ
MARK ARVID WHITE


Glacier Bay -
into the cold stillness
the humpback's tail

        Залив Ледников -
        в глубь стылого безмолвия
        уходит кит-горбач



        Залив Ледников -
        над стылой безмолвной водой
        мелькнул хвост кита-горбача





МАРЛЕН МАУНТИН
MARLENE MOUNTAIN


thrush song a few days before the thrush

        весенняя песня дрозда
        задолго
        до него самого





ПАТРИЦИЯ НАЙХОФФ
PATRICIA NIEHOFF


as I approach them -
the trees moving
against the mountain

        только стану подходить -
        они начинают прятаться за гору,
        эти деревца





ЛИ РИЧМОНД
LEE RICHMOND


    Along this road
      nobody goes,
only one fatted swan

                      По этому проселку
        никто не ходит - только толстый лебедь
                        переваливается


  Without a place to die,
crouches where he pleases:
          winter fly





ФРАНСИН БЭНУОРТ
FRANCINE BANWARTH


      in cellar darkness
where potatoes lie sprouting
                falls a wedge of light

                темень погреба
        тянутся ростки картошки
                    к узкой полоске света





ДЖОН БРАНДИ
JOHN BRANDI


A frog too
crosses the log bridge
from the beanfield

        Уходим с бобового поля
        по бревнышку,  через ручей
        я и лягушка





АННА ХОЛЛИ
ANNA HOLLEY


chestnuts patter down,
in fits and starts
cold cicadas cry

        каштаны постукивают оземь
        время от времени
        стылый плач цикады





МАЙКЛ МакНИРНИ
MICHAEL McNIERNEY


wolf spider dancing
sideways on the wall

dusk





РОЗАМОНД ХЭС
ROSAMOND HAAS


from pondview bridge
how white the mallards' tails
upended in the breeze!

        с мостика над прудом
        как белеют ныряющих уток хвосты
        взъерошенные ветром!





Фотография Светланы Бобковой



ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ
ELIZABETH SEARLE LAMB


the old irrigation ditch    gathering in    autumn dusthaze

        осенняя мгла
        растворяется в ней
        заброшенный,  старый канал





ДЭВИД ПРИБ
DAVID PRIBE


On a steppingstone
      in the light from the back porch
          a snail trail glistens





МИРИАМ САГАН
MIRIAM SAGAN


The whole neighborhood -
Plum blossoms,
Burnt toast

        Ну все вперемешку -
        Цветы сливы,
        Подгорелый тост.



        Пахнут на всю улицу -
        Цветы сливы,
        Подгорелый тост.


        Версия E.S. Watertank





ВИРДЖИНИЯ БРЭДИ ЯНГ
VIRGINIA BRADY YOUNG


Blackbird and nightfall sharing the darkness





ХЕЛЕН Дж. ШЕРРИ
HELEN J. SHERRY


daybreak ...
    snow lightens the field
        flake by flake

        рассвет...
            снег освещает поле
                снежинка к снежинке



        рассвет...
            каждой снежинкой
                  снег освещает поле


        Версия Анны Кузиной





РОД УИЛЛМОТ
ROD WILLMOT


half-moon through mist...
i lean now
on my axe





РИЧ ЮМАНС
RICH YOUMANS


in the cellar
unglazed white pots
soaking moonlight





ПИТЕР ЮВУ
PETER YOVU


cool morning
colors slide
up and down the spider thread

        холодное утро
        переливаются цвета
        вверх вниз по нитке паутины








Фотография Светланы Бобковой




© Михаил Бару, перевод, 2003-2024.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2024.
© Сетевая Словесность, 2003-2024.






НОВИНКИ "СЕТЕВОЙ СЛОВЕСНОСТИ"
Айдар Сахибзадинов. Жена [Мы прожили вместе 26 лет при разнице в возрасте 23 года. Было тяжело отвыкать. Я был убит горем. Ничего подобного не ожидал. Я верил ей, она была всегда...] Владимир Алейников. Пуговица [Воспоминания о Михаиле Шемякине. / ... тогда, много лет назад, в коммунальной шемякинской комнате, я смотрел на Мишу внимательно – и понимал...] Татьяна Горохова. "Один язык останется со мною..." ["Я – человек, зачарованный языком" – так однажды сказал о себе поэт, прозаик и переводчик, ученый-лингвист, доктор философии, преподаватель, человек пишущий...] Андрей Высокосов. Любимая женщина механика Гаврилы Принципа [я был когда-то пионер-герой / но умер в прошлой жизни навсегда / портрет мой кое-где у нас порой / ещё висит я там как фарада...] Елена Севрюгина. На совсем другой стороне реки [где-то там на совсем другой стороне реки / в глубине холодной чужой планеты / ходят всеми забытые лодки и моряки / управляют ветрами бросают на...] Джон Бердетт. Поехавший на Восток. [Теперь даже мои враги говорят, что я более таец, чем сами тайцы, и, если в среднем возрасте я страдаю от отвращения к себе... – что ж, у меня все еще...] Вячеслав Харченко. Ни о чём и обо всём [В детстве папа наказывал, ставя в угол. Угол был страшный, угол был в кладовке, там не было окна, но был диван. В углу можно было поспать на диване, поэтому...] Владимир Спектор. Четыре рецензии [О пьесе Леонида Подольского "Четырехугольник" и книгах стихотворений Валентина Нервина, Светланы Паниной и Елены Чёрной.] Анастасия Фомичёва. Будем знакомы! [Вечер, организованный арт-проектом "Бегемот Внутри" и посвященный творчеству поэта Ильи Бокштейна (1937-1999), прошел в Культурном центре академика Д...] Светлана Максимова. Между дыханьем ребёнка и Бога... [Не отзывайся... Смейся... Безответствуй... / Мне всё равно, как это отзовётся... / Ведь я люблю таким глубинным детством, / Какими были на Руси...] Анна Аликевич. Тайный сад [Порой я думаю ты где все так же как всегда / Здесь время медленно идет цветенье холода / То время кислого вина то горечи хлебов / И Ариадна и луна...]
Словесность