Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть VI
|
|
МАРГАРЕТ ЧУЛА MARGARET CHULA wind blows the last brown leaves clenched fingers |
порыв ветра последние, бурые листья вцепились в ветки |
|
sudden shower in the empty park a swing still swinging |
внезапный ливень в опустевшем парке качели еще качаются |
|
ТОМ КЛАУЗЕН TOM CLAUSEN downpour - a duck waddles away from the pond |
ливень - утка вразвалку уходит с пруда |
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ MARGARITA MONDRUS ENGLE autumn night nose to the window a ghost-white cat |
осенняя ночь носом в окошко кот, белый как привидение |
|
dusk the great blue heron folding its neck |
сумерки большая голубая цапля складывает шею сумерки большая голубая цапля укладывает шею перед сном |
|
МАЙКЛ МакНИРНИ MICHAEL McNIERNEY the boat's horn echoes against the far buildings - evening lightning |
эхо корабельной сирены отражается от далеких домов вечерние зарницы |
|
КЭРОЛ МОНТГОМЕРИ CAROL MONTGOMERY in my silver wedding shoes ... spider webs |
в моих серебристых свадебных туфельках ... серебристая паутина |
|
МИННА ЛЕРМАН MINNA LERMAN coming in on the tide the moon |
прибывает вместе с приливом луна на спине прилива она прибывает луна |
|
Box turtle All night staring At the ceiling |
черепаха всю ночь смотрит и смотрит в потолок |
|
|
ДЭВИД ЛеКОНТ DAVID E. LeCOUNT turtle skeleton - ants going in one leg and out the other |
остов черепахи - муравьи вползают в одну ногу и выползают из другой |
|
dusk dimming - a bat drinks from the pool without a pause of wing |
сгущаются сумерки - летучая мышь пьет из лужицы не переставая махать крыльями сгущаются сумерки - летучая мышка пьет из лужицы и машет, машет крыльями |
|
ДЖЭЙН РАЙКХОЛД JANE REICHHOLD winter hours frozen into snowflakes |
зима часы смерзаются в снежные хлопья зима время смерзается в снежные хлопья |
|
ЭНН ХОЛЛИ ANNA HOLLEY light from a doorway crosses the empty road; autumn dusk |
свет из двери пересекает пустую дорогу; осенние сумерки |
|
In the poppy field a black butterfly separates from its shadow |
Поле маков черная бабочка и ее тень разлетаются |
|
МАГНУС ХОУМСТЕД MAGNUS HOMESTEAD Deep stillness - Out of morning light A lotus unfolds |
Все замерло - Из расцветающего лотоса Утренний свет Все замерло - Из утреннего света Вырастает лотос |
|
|
ГЭРИ ХОТЭМ GARY HOTHAM the sound they make the sound I make autumn leaves |
их шорох мой шорох осенние листья они шуршат я шуршу осенние листья |
|
our yard our neighbor's yard leaves piled on leaves |
наш двор соседский двор падающие листья засыпают упавшие |
|
no one moves the winter evening darkens the room |
оцепенение - зимний вечер растворяет комнату в темноте все замерло - зимний вечер затемняет комнату |
|
this day in history - the air the leaves fall through |
этот день в истории - этот воздух эти листья что падают этот день в истории - воздух и падающие листья что его пронизывают |
|
rest stop - in the darkness the grass stiff with frost |
привал - в темноте колкая от мороза трава привал - в темноте застывшая от мороза трава |
|
НИК ВИРДЖИЛИО NICK VIRGILIO In the empty church At nightfall, a lone firefly Deepens the silence |
Сумерки в пустой церкви только светлячок и тишина |
|
АНИТА ВИРДЖИЛ ANITA VIRGIL this spider web so different I leave it alone |
паутинка такая затейливая не трону ее |
|
Glittering heat - The finches argue & argue The viburnum droops |
теплынь - скандалят, шумят вьюрки обвисшие ветви калины |
|
almost (down the path in the pouring rain) alone box turtle |
совершенно одна на тропинке под проливным дождем черепаха |
|
|
РУТ ЯРРОУ RUTH YARROW train platform: each wet leaf face down |
вокзальный перрон: каждый влажный листик изнанкой вверх |
|
turtle: her shell heaves through flickering grass |
черепаха: ее панцирь то проглянет, то нет сквозь шелестящую траву |
|
possum in the headlights shakes her head slowly |
опоссум в свете фар мотает головой медленно |
|
АРИЗОНА ЗИПЕР ARIZONA ZIPPER Opening its eyes closing its eyes a cat in the sun |
Откроет глаза закроет глаза кошка на солнышке |
|
БЕТТИ ДРЕВНИОК BETTY DREVNIOK Full moon at midnight: holding between both hands the white peony blossom |
Круглая, полночная луна: держу между ладонями белый цветок пиона |
|
Morning coffee: everywhere I gaze pine boughs weighed down with new snow |
Утренний кофе: куда ни посмотришь сосновые ветви, изогнутые под тяжестью свежего снега |
|
ЭЛИЗАБЕТ СЕНТ ЖАК ELIZABETH ST JACQUES swaying to its own music the wildflower |
качается в такт своей собственной музыке этот полевой цветок |
|
the cave's mouth pulling in the light |
зев пещеры питается светом |
|
dodging spears of moonlight the silver fox |
путает след между иглами лунных лучей этот серебряный лис |
|
ПЕННИ ХАРТЕР PENNY HARTER autumn twilight - only the foam of the waterfall |
осенние сумерки - белеет только пена водопада |
|
ДОРИС ХИТМЕЙЕР DORIS HEITMEYER Wind chill minus five the piercing whistles of the starlings |
Ледяной ветер пронзительные крики скворцов |
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ CAROL WAINRIGHT Listening Only moonlight falls on my shadow |
Вслушиваюсь Только лунный свет падает на мою тень |
|
|
ПОЛ УИЛЬЯМС PAUL O. WILLIAMS a cat watches me across the still pond, across our difference |
кот наблюдает за мной через притихший пруд, через ту пропасть, что между нами |
|
РОБЕРТ ГИБСОН ROBERT GIBSON Sunrise Thirty pound salmon roll In Babine river |
Cолнце восходит В реке большущий лосось Грузно плещется |
|
Beyond the lawn Where uncared-for grasses grow Wild daisies - |
За подстриженной лужайкой Среди неухоженной травы - Дикие маргаритки |
|
ЛеРОЙ ГОРМАН LeROY GORMAN first snow lites our bedroom she puts on the flowered sheets |
первый снег освещает нашу спальню она стелит простыни в цветочек |
|
ВИРДЖИЛ ХАТТОН VIRGIL HUTTON Cloudless spring sky; off and on all day the caw of a crow |
Чистое весеннее небо; весь белый день то начнет каркать, то примолкнет ворона |
|
Spring down; young tree just big enough to rest a blackbird |
Весенняя заря; уже окрепли веточки деревца для отдыха черного дрозда Весенняя заря; уже окрепли веточки деревца есть на чем присесть черному дрозду |
|
Migration swallows; the gentle fall of rain and leaves |
Улетающие ласточки; тихонько идущий дождь тихонько опадающие листья |
|
МИЛДРЕД РОУЗ MILDRED A. ROSE Sun moves relentlessly over the headstone wilting flowers |
Неумолимо солнце встает над могильной плитой увядшие цветы |
|
КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ COR VAN DEN HEUVEL three clothespins hold themselves on the line March wind |
вцепились в веревку три бельевых прищепки мартовский ветер |
|
the windy stars - the distant gas station lights go out |
эти звездочки на ветру - на далекой заправке гаснут фонари |
|
ЭЛИЗАБЕТ СИРЛ ЛЭМБ ELIZABETH SEARLE LAMB before firstlight the wild plum blossoms whiten the dry ditch |
еще до света цветы дикой сливы убелили сухой овражек |
|
a white horse drinks from the acequia blossoming locust |
белая лошадь пьет из канала акация цветет |
|
early blizzard the faintest cries of wild geese in the dark, in the snow |
предрассветная метель слабеющие крики диких гусей в темноте, сквозь снегопад |
|
in morning sun two white horses the autumn aspen |
на утренней зорьке две белых лошади осенний тополь |
|
field of wild iris - the pinto pony kicks up his heels |
поле диких ирисов - пегий пони взбрыкивает, балуется |
|
|
ДЖЕРАЛДИН ЛИТТЛ GERALDINE C. LITTLE coming home in the empty bed just winter moon |
вернулась домой в пустой постели только зимняя луна |
|
winter solstice: a snow goose lifts from its shadow toward the light |
зимний солнцеворот: белый гусь рвется из собственной тени к свету |
|
УИЛЬЯМ ХИГГИНСОН WILLIAM J. HIGGINSON wet snow - another color or two on the sycamore boughs |
мокрый снег - новая краска, а может и две на ветвях платана мокрый снег - новая краска, а может и две в палитре красок платана |
|
the tick, tick of snow on the reeds ... sparrow tracks |
шорх-шорх снег в камышах ... воробьиные следы |
|
ЖЕАН ЙОРГЕНСЕН JEAN JORGENSEN afternoon hush click of the dragonfly's wings through tall grass |
полуденная тишина гудение стрекозы в высокой траве |
|
ДЭВИД РАЙС DAVID RICE surfbirds on the rock reappearing reappearing |
кулики на скале - то они есть, то их нет и снова ... |
|
ЭНДИ РОБЕРТС ANDY ROBERTS salamander from stone to stone in the numbing water |
саламандра с камня на камень в неподвижной воде |
|
ВИОЛА ПРОВЕНЦАНО VIOLA PROVENZANO empty moonlit beach - a little ghost crab sits alone with th sea |
пустой, залитый луной берег - краб-малютка привидением сидит наедине с морем |
|
river fog: the legs of cranes in field stubble |
туман с реки: сквозь него - ноги журавлей на убранном поле |
|
|
СЬЮЗАН АЙКИНС SUEZAN AIKINS sleeting dawn frozen bird tracks outside our door |
утро с дождем и снегом следы зябнущих птиц у нашей входной двери Версия E.S. Watertank |
|
ЭНН ЭТВУД ANN ATWOOD how visible is water charged with moonlight |
как зримо вода насыщается лунным светом |
|
ЛЕНАРД МУР LENARD D. MOORE Abandoned mill: Still the smell of pine This summer evening |
заброшенная лесопилка: еще чувствуется сосновый дух в воздухе летнего вечера |
|
hill after hill so many tomatoes ripening in the hot sun |
холм за холмом - все усеяно налитыми помидорами под жарким солнцем |
|
Long after sundown the sound of ripe plums plumping the ground |
в ночной темноте сочные шлепки о землю перезревших слив |
|
plum-scented farm - the stilled shadow of a fox |
аромат слив на ферме - замершая тень лисицы |
|
ЛЭРРИ ГРОСС LARRY GROSS cicadas stop but not my ears |
цикада смолкла но я еще вслушиваюсь цикада смолкла но я еще слышу ее |
|
ЛИ ГАРГА LEE GURGA trying the old pump a mouse pours out |
пытаюсь завести старую помпу - она плюется мышонком |
|
ЛИ РИЧМОНД LEE RICHMOND In mother's voice all of autumn's cicadas heard it |
в голосе матери голоса всех осенних цикад я слышу их |
|
ДЖИМ КЭСИАН JIM KACIAN plum blossoms falling in the wind, in the calm |
цветы сливы опадают на ветру, без него |
|
the doors slams shut - no one around but the south wind |
с шумом захлопнулись двери - ни единой души вокруг все проделки южного ветра |
|
|
ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ ELSIE KOLASHINSKI dry creek bed old cottonwood leans on its shadow |
дно высохшего ручья немощный тополь опирается на свою тень |
|
ДИ ЭВЕТТС DEE EVETTS willows turn silver a long moment before the wind |
ивы засеребрились томительное ожидание - вот-вот подует ветер |
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ DAVID ELLIOTT Such lightness apple boughs in the breeze |
Как они невесомы - ветви яблони на ветру |
|
АЛАН ПИЦЦАРЕЛЛИ ALAN PIZZARELLI nightfall horse chestnuts hit the parked car |
сумерки каштан стучится плодами в машину на стоянке сумерки каштан обстукивает плодами машину на стоянке |
|
light rain on the young tree a strip of burlap flaps |
легкий дождь на молодом деревце полоска холстины развевается |
|
in front of the go-go bar a broken umbrella shakes with the wind |
у входа в стриптиз-бар сломанный зонтик ветер шпыняет |
|
БРЮС РОСС BRUCE ROSS a leaping squirrel kicks up sparkling snow |
белка в прыжке в облаке искрящегося снега |
|
МАЙКЛ ДАДЛИ MICHAEL DUDLEY lulling me to sleep the rain then waking me |
дождь сначала убаюкивает потом разбудит дождь убаюкивает чтобы потом разбудить |
|
РУТ ЭШБАУ RUTH ESHBAUGH cold moon alone in the whippoorwill's cry |
озябшая луна одиночество в крике козодоя холодная луна вокруг ни души - только кричит козодой |
|
РОД УИЛЛМОТ ROD WILLMOT padding slowly through the reeds that touch her hair |
медленно плывем сквозь камыши они касаются ее волос |
|
headstand: a moth flutters past my ankles |
стойка на голове: мотылек кружится возле моих лодыжек |
|
the water stills: a crayfish enters the hollows of my face |
зеркало пруда: рак разрезает клешней мое отражение |
|
РИЧ ЮМАНС RICH YOUMANS winter rain ... snow geese flying over the factory whistle |
зимний дождь ... белые гуси летят над заводской трубой |
|
ДОНАТЕЛЛА ЯНГ DONATELLA YOUNG Alone the Canada goose scans the river |
Одинокий канадский гусь над рекой ищет, ищет кого-то |
|
|
ПИТЕР ЮВУ PETER YOVU low sun my shadow crossing pebbles and their shadows |
низкое солнце моя тень пересекает камни и тени камней |
|
ЭНТОНИ ПУПЕЛЛО ANTHONY J. PUPELLO winter chill - suddenly, my lone reflection in the mirror |
зимний холод вдруг - мое одинокое отражение в зеркале |
|
shadows on the wall - cicada's call lingers |
тени на стене - голос цикады понемногу тает |
|
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS the field's evening fog - quietly the hound comes to fetch me home |
вечерний туман в полях тихо подходит пес (подкрался) меня увести домой |
|
A spring breeze rises - breast feathers ruffle on the dead sparrow |
Крепчает весенний ветер 2 встопорщились перышки на грудке мертвого воробья |
|
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST spring rain all night the same peeper |
весенний дождь всю ночь распевает лягушка (не унимается эта лягушка) |
|
ДЕНВЕР СТАЛЛ DENVER STULL winter ice storm; the old cat wants out wants in |
метель старый кот не найдет себе места - то выпусти, то впусти |
|
ДЖОРДЖ СУИД GEORGE SWEDE Lilac-scented breeze a floorboard creaks from the old spinster's room |
Сиренью повеяло половица скрипнула в комнате старой девы |
|
РИЧАРД СТРО RICHARD STRAW black horse noses frosted grass stems - year's end |
гнедая принюхивается к заледеневшим стеблям травы конец декабря |
|
ДЖОН УИЛЛС JOHN WILLS abandoned barn ... the faintest neighing of horses |
опустевшая конюшня ... слабеющее ржание |
|
ФИЛЛИС УОЛШ PHYLLIS WALSH blue damselfly rides a grass tip to water |
голубая стрекоза летит по верхушкам травы к воде |
|
СЬЮ СТЕПЛТОН ТКАЧ SUE STAPLETON TKACH Sooner or later the petals fall among us holding them gently |
Мы держим их бережно но раньше ли, позже они осыпятся, лепестки с цветов |
|
ДЖО НАТТ JOE NUTT in the yellow sun on the meadow - suddenly grasshopper |
под желтым солнцем на лугу - откуда ни возьмись кузнечик |
|
silence fills the summer meadow circled by the hawk |
тишь наполняет летний луг очерченный полетом ястреба |
|
sunrise out of the black earth a perfect radish |
солнце встает показалась из черной земли красавица-редиска |
|
© Михаил Бару, перевод, 2003-2009.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2003-2009.
© Сетевая Словесность, 2003-2009.