Фотографии Светланы Бобковой
ИЗ АНТОЛОГИИ СОВРЕМЕННЫХ СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ ХАЙКУ
"МГНОВЕНИЕ ХАЙКУ"
AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce RossЧасть V
|
|
РОБЕРТ СПИСС ROBERT SPIESS Winter wind - Bit by bit the swallow's nest Crumbles in the barn |
Зимний ветер - крошка за крошкой осыпается гнездо ласточки на стене амбара |
|
УОЛЛИ СУИСТ WALLY SWIST lingering in the oak autumn twilight |
вязнет в ветвях дуба осенний сумрак |
|
beside the brook's rush New England aster coated with frost |
у ручья по соседству с камышами заиндевевшая астра |
|
we wake at down crow calling crow through the fog |
разбужены чуть свет - ворона зовет ворону сквозь туман |
|
L. A. DAVIDSON Л. А. ДЭВИДСОН through a closed motel window still hearing the meadowlark |
сквозь закрытое окно мотеля она все равно пробивается - песня жаворонка |
|
РАФФАЭЛЬ ДЕ ГРУТТОЛА RAFFAEL DE GRUTTOLA after some silence a cowbell intrudes into the cornfield |
все тихо... и вдруг - бесцеремонный колокольчик коровы зашедшей на кукурузное поле |
|
ПАТРИЦИЯ ДОНЕГАН PATRICIA DONEGAN Last night lightning this morning the white iris |
ночью гроза наутро - белый ирис |
|
ДОРОТИ ХОУАРД DOROTHY HOWARD tall pines - the setting sun too lingers |
высоченные сосны закатное солнце не тропится сесть |
|
lunar eclipse our eyes looking in the same direction |
лунное затмение наши взгляды устремляются к нему вместе |
|
КЕН ХАРМ KEN HURM winter moon taking all night to cross so small a pond |
зимняя луна через крошечный прудик всю ночь пробиралась |
|
|
МАРШАЛЛ ХРИСЮК MARSHALL HRYCIUK through the screen, through the rain an island in mist |
сквозь окно, сквозь дождь остров в тумане |
|
gnarled cherrytrees a crow on the bridge doesn't budge |
неказистые вишни ворон на мосту не шелохнется |
|
over a field of stones in the mist a wireless telephone pole |
над каменистым полем в тумане телеграфный столб без проводов |
|
ВИРДЖИНИЯ БРЭЙДИ ЯНГ VIRGINIA BRADY YOUNG moonlight - a sand dune shifts |
лунный свет - песчаная дюна шевелится |
|
all my life the silence of the sun |
вся моя жизнь безмолвие солнца |
|
ДЖОН ЗИМБА JOHN ZIEMBA Winter - Throwing a stone into the waves ... Nothing. |
Зима - бросаю камень в волны и ... ничего. |
|
in my loneliness I let the persimmon get overripe |
все равно один ничего страшного что эта хурма перезрела |
|
In the back alley, one light ... the old snow |
Ту, дальнюю аллею ничего не освещает... кроме старого снега |
|
|
БЕРНАРД М. ААРОНСОН BERNARD M. AARONSON It also rained pink magnolia blossoms upon the lawn |
Дождь все льет и льет розовые соцветия магнолий над лужайкой |
|
ЭНН ЭТВУД ANN ATWOOD Finally from the lily's white funnel day trickles out |
В конце концов он вытекает тонкой струйкой из белой воронки лилии - этот день В конце концов он сочится по капле из белой воронки лилии - этот день |
|
НИК ЭВИС NICK AVIS november nightfall the shadow of the headstone longer than the grave |
осенние сумерки тень от надгробного камня длиннее могилы |
|
midday heat my cat on its back y a w n s at the sky |
солнцепек мой кот развалясь на спине мя-а-а-укает на небо |
|
deep inside the faded wood a scarlet maple |
глубоко в чаще поблекшего леса алеющий клен |
|
reading her letter new snow on the branches |
читаю ее письмо снег на ветки падает, падает... |
|
night curtain the autumn moonlight finds a small tear |
занавес ночи свет осенней луны все же находит в нем прореху |
|
ЛАРРИ ГЕЙТС LARRY GATES a cloud on the water I float, half-submerged with the frogs |
облако на воде я плыву в компании с лягушками облако на воде я плыву вместе с лягушками чуть приподняв голову над водой |
|
|
ЛЕСЛИ АЙНЕР LESLEY EINER holding the shape of the wind the frozen pines |
ухватили ветер за бороду замерзшие сосны Версия E.S. Watertank |
|
ДЭВИД ЭЛЛИОТТ DAVID ELLIOTТ Dark so soon ... down the creek in ripples a full moon |
И не заметил как стемнело ... ниже по течению, в водной ряби полная луна |
|
Below zero but this week the sun shines right on the kitchen table |
Холодина зато эту неделю солнце светит прямо на кухонный стол |
|
October sunset all the way to the horizon a flock of starling |
Октябрьский закат в небе от края до края стая скворцов |
|
A spider climbs the white curtain snow still falling |
Паучок карабкается вверх по белой шторе а снег все падает |
|
Some year they won't find me here ... returning geese |
Однажды они не найдут меня здесь ... вернувшиеся гуси |
|
Spring thaw - even this tiny stream making such a roar |
Весенняя оттепель - даже этот тоненький ручеек журчит изо всех сил Весенняя оттепель - даже этот маленький ручеек журчит как большой |
|
УАЙНОНА БЭЙКЕР WINONA BAKER all the flowers cropped they came so silently the black-tailed deer |
все цветы ощипаны они пришли и ушли бесшумно чернохвостые олени |
|
МАРИАННА БЛАДЖЕР MARIANNE BLUGER rain-rinsed twilight a motionless toad claims the walk |
дождь в сумерках отдохнувшая жаба собирается на прогулку |
|
flat tire the cows just stand and slowly turn to look |
проколота шина коровы встали и медленно поворачиваются поглазеть |
|
БОБ БОЛДМАН BOB BOLDMAN dark moths moving the distant mountain |
стемнело сквозь тучу мошкары колеблется далекая гора |
|
distant lightening lightening her touch |
свет далекой молнии смягчает ее черты |
|
locking the door shutting my eyes the wind still inside my head |
захлопнул дверь не дает глаз открыть и даже в моей голове - этот ветер |
|
dawn loosened leaf by leaf |
светает лист за листом слетает |
|
|
ДЖОН БРАНДИ JOHN BRANDI The trail narrows: deer prints and mist |
тропка все уже: следы оленя и туман |
|
ЭЛЛЕН ФЛОРМАН ELLEN FLORMAN Midwinter night - a dead spider still clinging to its web |
Январская ночь все еще цепляется за свою паутину мертвый паук |
|
A cold moon - a black cat's shadow slips in with the rain |
Холодная луна тень черной кошки скользнула в дом вместе с дождем |
|
СИЛЬВИЯ ФОРДЖЕС-РАЙАН SYLVIA FORGES-RYAN snowdrifts getting deeper: what do they mean - my dreams |
сугробы все глубже: и что они означают - мои сны... |
|
January coldness - snowman's shadow reaching our windowpane |
январский холод тень снеговика доросла до нашего окна |
|
МАРКО ФРАТИЧЕЛЛИ MARCO FRATICELLI Outside the cemetery A leaning telephone pole Tied to a tree |
За оградой кладбища Покосившийся телеграфный столб Привязан к дереву |
|
The old man Sweeping leaves from the lawn First snowfall |
Старик Сметает листья с лужайки Первый снег |
|
Morning train - Entering the dark tunnel Suddenly: my face |
Утренний поезд - Врывается в темный туннель Вдруг: мое лицо в окне |
|
ГАРРИ ГЭЙ GARRY GAY The yellow lily; in the water in the rain |
Желтая лилия; в воде под дождем |
|
Late summer moon - the cricket remains silent in the glass jar |
Августовская луна - молчит и молчит сверчок в стеклянной банке |
|
КЕННЕТ С. ЛИБМАН KENNETH C. LIEBMAN November morning - the heron's legs lost in steam |
осеннее утро спрятал ноги цапли пар над водой |
|
РУБИ СПРИГГС RUBY SPRIGGS On one leg the heron spreads its silence over the still lake |
на все озеро излучает спокойствие цапля стоящая на одной ноге спокойствие целого озера в цапле стоящей на одной ноге |
|
КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ CAROL WAINRIGHT deer startled by the wind the snowman alone again |
ветер спугнул оленя снеговик снова в одиночестве |
|
After the foghorn silence drifts toward shore |
Умолкла сирена в тумане тишина наплывает на берег |
|
НИНА А. УИКЕР NINA A. WICKER partly cloudy - a yellow cat taking her time through the cemetery |
облачно - рыжая кошка гуляет по кладбищу |
|
|
ДЖОН УИЛЛС JOHN WILLS goldenrod ... and in the distance mountains |
золотарник ... и в отдалении горы |
|
the hills release the summer clouds one by one by one |
холмы отпускают летние облака за одним одно за одним |
|
МИРИАМ САГАН MIRIAM SAGAN Unseen at first - The flat graves Covered by brown oak leaves |
Их и не заметишь поначалу - Эти могильные плиты Укрытые опавшими листьями дуба |
|
СТИВ САНФИЛД STEVE SANFIELD Summer mountains: here all the time. |
Летние горы: здесь и всегда. |
|
ГЛОРИЯ ПРОСКАЛЬ GLORIA H. PROSCAL out of rainy hills they comes: thin-shelled snails and plump red worms |
с холмов, залитых дождем они приходят: улитки в хрупких домиках и упитанные, красные червяки |
|
РОСС ФИГГИНС ROSS FIGGINS twilit pasture - voices of frogs fill the forgotten bucket |
сумерки на выгоне кваканье лягушек наполняет брошенную бадью сумерки на выгоне брошенная бадья полная кваканья лягушек |
|
ДИ ИВЕТТС DEE EVETTS Within the sunken punt stillwater |
вода неподвижна внутри притопленного ялика |
|
АЛЕКСИС РОТЕЛЛА ALEXIS ROTELLA An old woman with bread waves the geese down from the sky. |
Старушка с куском хлеба манит гусей с небес спуститься. |
|
I let it pass right through me - cicada sound |
Прямо через себя я пропустил ее - песню цикады |
|
ФРАНСИН ПОРАД FRANCINE PORAD side by side - shriveling camellias snowy white plum |
бок о бок - увядшие камелии снежно белая слива |
|
crab washed ashore each feeler intact |
мертвого краба прибило к берегу целехоньким даже усики целы |
|
ДЭВИД ПРИБ DAVID PRIEBE Autumn clouds shadows slowly down one mountain side and up another |
тени осенних облаков медленно опускаются по склону горы медленно поднимаются - по другому тени осенних облаков по одному склону горы - медленно вниз медленно вверх - по другому |
|
ФОСТЕР ДЖУЭЛЛ FOSTER JEWELL Last raindrop nears end of twig ... nearing it ... nearing it ... |
последняя капля дождя вот-вот сорвется с тонкой ветки ... вот-вот сорвется ... вот-вот ... |
|
Not hearing the silence - until the whip-poor-will! |
Да я и не слушал ее - эту тишину ... пока не запел ко-зо-дой! |
|
|
ЛЕНАРД Д. МУР LENARD D. MOORE twilight mist; the sparrow on the barbed wire shifts his head |
сумеречная дымка; воробей на колючей проволоке вертит головой |
|
ШЭРОН ЛИ ШАФИИ SHARON LEE SHAFII outdoor cafe only a cricket chirping this fall day |
уличное кафе только сверчок поет этим осенним днем |
|
Сold wind ... just-swept leaves gusting back |
холодный ветер ... едва их выметешь, эти листья, а они уже рвутся прилететь обратно |
|
after the storm tossing starfish back into the sea |
после шторма возвращаю морю морскую звезду |
|
Pileated woodpecker keeps the tree trunk between us |
Осторожничает хохлатый дятел ствол дерева - между нами |
|
ДЖОРДЖ СУИД GEORGE SWEDE After the rain a white butterfly on the clothesline |
после дождя белая бабочка на веревке для белья |
|
Dawn only the mountain sees me leave |
Светает только гора видит как я ухожу |
|
БРЕНТ ПАРТРИДЖ BRENT PARTRIDGE i carry a cricket back outside - it wants in again |
вынес сверчка во двор - он обратно просится |
|
САНДРА ФАРИНДЖЕР SANDRA FUHRINGER Straight down snow falls and falls ... the silence deepens |
Отвесно вниз падает, падает снег ... тишина все бездонней |
|
Autumn wind opening ... and closing a screen door |
Осенний ветер откроет ... закроет стеклянную дверь |
|
РЭНДИ ДЖОНСОН RANDY JONSON slower than the rest now and then a big flake falls |
зависли в воздухе не сейчас - погодя (потом) упадут большие снежные хлопья |
|
ЧАРЛЬЗ ДИКСОН CHARLES DICKSON sagging footbridge on both sides of the brook white laurel blossoms |
провисающий пешеходный мостик по обе стороны ручья белые цветы кальмии |
|
yellow trout lilies - in and out of the boathouse nesting swallows |
оранжевые лилии - внутри и снаружи эллинга гнездящиеся ласточки |
|
mountain pool in its clarity small stones and the flash of minnows |
горное озерцо прозрачное до мелких камешков и блесток мелкой рыбешки горное озерцо прозрачное до мелких камешков и серебринок пескариков |
|
standing on one foot, the goose stretches a leg - pink sunset |
стоя на одной лапе гусь потягивает другую - розовый закат |
|
winter beach ... tinkling trills of water pipits |
зимний пляж ... звонкие трели водяных коньков |
|
"Коньки, или щеврицы" - переходный вид от славковых птиц к жаворонкам. На Крайнем Севере водится красногрудый конек; представители: щеврица водяная, или водяной конек |
|
twilight storm another stone topples from the pasture wall |
гроза в сумерках еще один камень выпал из ограды пастбища |
|
МАЙК ДИЛЛОН MIKE DILLON Winter rain: a crow peers down from the power line |
Зимний дождь: ворона уселась на проводах и уставилась вниз |
|
МАРГАРИТА МОНДРУС ИНГЛ MARGARITA MONDRUS ENGLE old orchard a spider climbs onto the setting sun |
старый сад паук карабкается на закатное солнце |
|
drifting fog two crows on a wire touching beaks |
туман плывет две вороны на проводах сидят клюв к клюву |
|
СЕСТРА МЭРИ ТОМАС УЛЬБЕРГ SISTER MARY THOMAS EULBERG only that star and I alone |
только эта звезда и я больше никого |
|
through window frames of the unfinished building December sunset |
сквозь пустые рамы недостроенного дома Декабрьский закат |
|
no need for the night light the glow of maples |
оно и ни к чему - ночное освещение багровое зарево кленов |
|
fresh snow all names obliterated on the headstones |
свежий снег все имена на надгробиях укрыты |
|
everything's strange in this boarding house only the moon is real |
все нереально в этом заколоченном доме только луна настоящая все странно в этом заброшенном доме только луна обычная |
|
|
ЧАК БРИКЛИ CHUCK BRICKLEY sheet lightning: the face near the top of the ferris wheel |
молния через все небо чье-то лицо у вершины чертового колеса |
|
ЛеРОЙ ГОРМАН LeROY GORMAN rainpuddles on the garden I pass my image |
дождевые лужи в саду я прохожу по своему отражению |
|
АННА ХОЛЛИ ANNA HOLLEY a crow flies becoming the darkness on an autumn evening |
ворон летит темнеет, темнеет этот осенний вечер |
|
one eye open the cat eyes the fly the long slow day |
один глаз открыт кот послеживает за мухой неспешный длинный день |
|
© Михаил Бару, перевод, 2002-2008.
© Светлана Бобкова, фотографии, 2002-2008.
© Сетевая Словесность, 2002-2008.