Словесность

[ Оглавление ]








КНИГИ В ИНТЕРНЕТЕ


   
П
О
И
С
К

Словесность


Фотографии Аси Швин



ИЗ  АНТОЛОГИИ  СОВРЕМЕННЫХ  СЕВЕРОАМЕРИКАНСКИХ  ХАЙКУ

"МГНОВЕНИЕ  ХАЙКУ"



AN ANTHOLOGY OF CONTEMPORARY NORTH AMERICAN HAIKU
"HAIKU MOMENT"
EDITED BY BRUCE ROSS
© 1993 Bruce Ross

Часть II


От переводчика  
Оглавление  


Уолли Суист (Wally Swist)
Маргарет Чула (Margaret Chula)
Алексис Ротелла (Alexis Rotella)
Брюс Росс (Bruce Ross)
Рэймонд Роузлип (Raymond Roseliep)
Стефен Смолл (Stephen Small)
Дороти Камерон Смит (Dorothy Cameron Smith)
Том Смит (Tom Smith)
Карен Сон (Karen Sohne)
Росс Фиггинс (Ross Figgins)
Сара Фитцджерралд (Sarah Fitzjarrald)
Леатрис Лифшиц (Leatrice Lifshitz)
Аризона Зиппер (Arizona Zipper)
Элси Колашински (Elsie Kolashinski)
Боб Гейтс (Bob Gates)
Л. А. Дэвидсон (L. A. Davidson)
Ник Эвис (Nick Avis)
М.Л. Биттл-Делэпа (M. L. Bittle-Delapa)
Барбара МакКой (Barbara McCoy)
Том Линч (Tom Lynch)
Ронан (Ronan)
Вирджиния Эгермейер (Virginia Egermeier)
Билл Поли (Bill Pauly)
     Брент Партридж (Brent Partridge)
Пегги Лилиз (Peggy Lyles)
Джордж Клащански (George Klacsanzky)
Мэттью Лувьер (Matthew Louviere)
Наоми И. Браун (Naomi Y. Brown)
Чак Брикли (Chuck Brickley)
Дорис Хитмейер (Doris Heitmeyer)
Бернард М. Ааронсон (Bernard M. Aaronson)
Лерой Кантерман (Leroy Kanterman)
Бернард Лайонел Эйнбонд
(Bernard Lionel Einbond)

С.М. Бакауэй (C. M. Buckaway)
Джейн Райкхолд (Jane Reichhold)
Руби Сприггс (Ruby Spriggs)
Эйлин Шерри (Eileen Sherry)
Кор Ван Ден Хюйвел (Cor Van Den Heuvel)
Ричард Тайс (Richard Tice)
Ричард Томпсон (Richard Thompson)
Гэри Вон (Gary Vaughn)
Фрэнк К. Робинсон (Frank K. Robinson)
Эмили Романо (Emily Romano)
Ник Вирджилио (Nick Virgilio)
Кэрол Уэйнрайт (Carol Wainright)


Фотография Аси Швин



УОЛЛИ СУИСТ
WALLY SWIST

the insistent voice
of a black-capped chickadee
snowy morning

        снежное утро
        черноголовая синичка
        щебечет без умолку





МАРГАРЕТ ЧУЛА
MARGARET CHULA

soft spring rain
the cat licks
the cabbage leaves

        мягкий, весенний дождь
        кошка слизывает капли
        с листьев капусты





АЛЕКСИС РОТЕЛЛА
ALEXIS ROTELLA

Autumn stillness -
a hornet's nest hangs over
the lake

        Осиное гнездо
        над озером
        в осенней тишине


The gull
giving loneliness
sound

        Одиночество
        кричит
        чайкой



        Одиночество
        кричит
        голосом чайки



        В крике
        чайки -
        одиночество


winter chill
the moon moves away
from the geese

        зимний холод
        луна летит прочь
        от гусей


Still on its vine
the pumpkin
in the compost

        Все еще держится за свою плеть
        Тыква
        В компосте


dusk:
the snail deeper
into the lily

        сумерки
        улитка заползает глубже
        в кувшинку


autumn sky
the wind folds and unfolds
a flock of sparrows

        осеннее небо
        ветер то схватит то отпустит
        стайку воробьев



        осеннее небо
        ветер играет в "кошки-мышки"
        со стайкой воробьев


Among morning-glories
the drip drip
of lingerie

        Среди пурпурных вьюнков
        сохнет, теряя капли
        кружевной треугольник



Фотография Аси Швин



БРЮС РОСС
BRUCE ROSS

morning silence -
dull spring sunlight
on the potted cactus

        утренняя тишина...
        неяркий, весенний свет
        на домашнем кактусе


loon's cry
at Burnt Rock Lake -
slow autumn clouds

        крик гагары
        над озером...
        тяжелые, осенние облака


the gray squirrel pair
gingerly kiss on the roof
cloudless autumn day

        безоблачный, осенний денек
        целуются робко на крыше
        две серых белки


spring chill -
on short legs the sparrow
sips from Lake Ontario

        весенний холод -
        воробьишка на коротких ножках
        пьет из озера Онтарио



        весенние холода -
        крошечный воробышек
        пьет из огромного озера





РЭЙМОНД РОУЗЛИП
RAYMOND ROSELIEP

footbridge
only the moon
crossing

        этот пешеходный мостик
        только луна
        переходит





СТЕФЕН СМОЛЛ
STEPHEN SMALL

I did nothing
about a branch that fell
on the wild azalea

        ... а я и не прикасался
        к ветке
        что упала на дикую азалию



        ... и трогать не стал
        ветку
        упавшую на дикую азалию





ДОРОТИ КАМЕРОН СМИТ
DOROTHY CAMERON SMITH

even the clouds
are in hurry
this morning

        этим утром
        даже облака
        поторапливаются


November fog
my old aunt
asks who I am

        Осенний туман...
        и не признала меня
        моя старенькая тетка



Фотография Аси Швин



ТОМ СМИТ
TOM SMITH

rainfall
the broken
iris

        ливень
        сломанный
        ирис





КАРЕН СОН
KAREN SOHNE

looking straight into the sun
dandelions

        не отворачиваясь смотрят на солнце
        эти одуванчики


rain
ticking on the leaves
the long night

        долгая ночь
        дождь
        барабанит по листьям





РОСС ФИГГИНС
ROSS FIGGINS

autumn shadows -
the scarecrow bends forward
closer to the earth

        осенние тени -
        пугало клонится ниже и ниже
        к земле



        осенние тени...
        хочет упасть на землю
        тень пугала



        низкое, осеннее солнце
        тень от пугала
        вот-вот упадет на землю





САРА ФИТЦДЖЕРРАЛД
SARAH FITZJARRALD

so still...
      only the falling plum blossoms

        так тихо...
              только сливовый цвет облетает



        так тихо...
              только лепестки облетают с цветущей сливы



Фотография Аси Швин



ЛЕАТРИС ЛИФШИЦ
LEATRICE LIFSHITZ

snowstorm -
the old snowman leaning
into it

        снежная буря -
        старый снеговик
        уходит в нее



        снежная буря -
        растворяется в ней
        оплывший снеговик


my tracks... their tracks...
suddenly face to face
with returning geese

        мои следы... их следы...
        внезапно - друг против друга -
        стадо гусей и я





АРИЗОНА ЗИППЕР
ARIZONA ZIPPER

falling asleep;
     the moon
          is still there

        засыпаю...
             луна
                  пока на месте...


a blossom falls
     one by one
          the peepers begin

        цветы опали
             одна за другой
                  показываются древесные лягушки



        цветы опали
             понемногу их места на ветках
                  древесные лягушки занимают





ЭЛСИ КОЛАШИНСКИ
ELSIE KOLASHINSKI

already the bees
have discovered the flowers
on the new grave

        ... уж и пчелы
        разведали дорогу к цветам
        на свежей могиле





БОБ ГЕЙТС
BOB GATES

winter burial
on the bare branch
         a cocoon

        зимнее кладбище
        на голой ветке
                 кокон





Л. А. ДЭВИДСОН
L. A. DAVIDSON

snow predicted;
on the coffee table
white narcissus

        метель надвигается...
        на кофейном столике
        белый нарцисс


Monday morning
sunshine on a snowman
in the empty park

        утро понедельника
        в пустынном парке снеговик
        искрится под солнцем


crossing the table
     beside the book on zen
     the cockroach pauses

        пробегая по столу
        задержался возле тома "Дао Дзэн"
        тараканище





НИК ЭВИС
NICK AVIS

we say we're sorry
       the easter lily begins
                     to open

        помирились...
               и она стала раскрываться -
                             пасхальная лилия


remembering the lie
       I told her
crocus in midwinter

        крокусы среди зимы...
        отчего-то вдруг вспомнилось,
        как я солгал ей





М.Л. БИТТЛ-ДеЛЭПА
M. L. BITTLE-DeLAPA

paling twilight
behind the black branch
behind the black branch

        за этой черной веткой
        граница сумерек
        за той черной веткой





БАРБАРА МакКОЙ
BARBARA McCOY

Autumn sunset -
Blue shadows on the mountain
meet blue shadows in the lake

        Осенний закат -
        Синие тени гор разрезают
        синие, озерные тени



        Осенний закат -
        Синие тени на горе встречаются
        с синими тенями в озере


Snow beyond the pane;
In a crystal bud vase
the white rose unfolds...

        Снег за окном;
        В хрустальной, маленькой вазе
        распускается белая роза...





ТОМ ЛИНЧ
TOM LYNCH

almost asleep
a breeze wakes me -
northern lights

        почти заснул...
        ветерок разбудил меня -
        северное сияние


suddenly here
grasshopper on my knee
suddenly gone

        вот он, здесь -
        кузнечик на моем колене...
        а вот его уже нет





РОНАН
RONAN

sea gulls placing
and replacing themselves
on black rocks

        морские чайки
        вьюжатся
        на черных скалах



Фотография Аси Швин



ВИРДЖИНИЯ ЭГЕРМЕЙЕР
VIRGINIA EGERMEIER

Same old road - but
Over the fog, a giant oak
I never saw before

        ...и дорога все та же - старая,
        только там, сквозь туман - дуб-исполин
        прежде мною не виданный


Spring thaw:
        the old pine leans a little
                farter this year

        Весенняя оттепель:
                старая сосна еще немного усохла
                        за этот год





БИЛЛ ПОЛИ
BILL PAULY

tonight your face
in the river, father,
wrinkles with wind

        сегодня вечером, пап,
        отражение твоего лица в реке
        еще и ветер морщит


seventh day of rain...
trying to remember
the names of things

        седьмой день дожди...
        вспомнить бы -
        где я?





БРЕНТ ПАРТРИДЖ
BRENT PARTRIDGE

down into
where all the stems join
a little frog

        вниз,
        в переплетение стеблей
        забирается лягушонок





ПЕГГИ ЛИЛИЗ
PEGGY LYLES

first frost...
on a silver card tray
wild persimmons

        первые заморозки...
        на серебряном подносе для визиток
        плоды дикой хурмы





ДЖОРДЖ КЛАЩАНСКИ
GEORGE KLACSANZKY

early morning
fishing boat full of
pelicans

        раннее утро
        рыбацкая лодка
        полна пеликанов



        раннее утро
        пеликаны набились
        в рыбацкую лодку


orange carp
lost in the reflections
red maple leaves

        в отраженьях
        красных кленовых листьев
        он затерялся - оранжевый карп





МЭТТЬЮ ЛУВЬЕР
MATTHEW LOUVIERE

Twilight
seeping into
the stone

        Сумерки
        просачиваются
        внутрь камней



        Сумерки
        просачиваются
        в сердце камня


      White butterfly -
so still
      on the black branch

              На черной ветке
        белая бабочка
              замерла


Thunder
- the mirror shifts
in its frame

        Удар грома -
        зеркало вздрагивает
        в своей раме


Dark shadow
of the white chrysanthemum
- the quiet room

        Черная тень
        от белой хризантемы;
        в комнате - тишина


Winter fog -
crow pacing
the bare branch

        Зимний туман -
        ворон расхаживает
        по голой ветке



Фотография Аси Швин



НАОМИ И. БРАУН
NAOMI Y. BROWN

red ants zig-zag
with a dead scorpion
afternoon heat

        полдень, теплынь
        красные муравьи суетятся
        возле мертвого скорпиона


dusk settles -
     in rattling mesquite pods
     a cicada faint voice

        сгущаются сумерки -
        сквозь сухой шелест мескитовых зарослей
        слабеющий голосок цикады





ЧАК БРИКЛИ
CHUCK BRICKLEY

the crow
whets its bill on the curb -
autumn wind

        осенний ветер
        ворон точит клюв
        о поребрик





ДОРИС ХИТМЕЙЕР
DORIS HEITMEYER

Inside the bottle
     the firefly's light
          even brighter

        А в банке
             он даже ярче мерцает,
                  светлячок


Between lace curtains
     the white cat's eyes
          follow a snowflake

        Сквозь кружево занавесок
             белая кошка разглядывает
                  снежные хлопья


Through the hum
     of the window fan -
          cicada?

        Сквозь шум
             оконного вентилятора -
                  цикады голосок?





БЕРНАРД М. ААРОНСОН
BERNARD M. AARONSON

From every side
the skies grow black -
the gathering crows

        Куда ни глянь -
        небеса чернеют, чернеют...
        слетается вороньё


The crows unseen,
I hear them cawing, cawing
in the falling snow

        Их и не видно совсем,
        но я слышу как они каркают, каркают
        сквозь пелену снегопада





ЛЕРОЙ КАНТЕРМАН
LEROY KANTERMAN

Sunset...
The scarecrow stretches
Across the field

        Солнце садится...
        Тень от пугала тянется
        Через все поле





БЕРНАРД ЛАЙОНЕЛ ЭЙНБОНД
BERNARD LIONEL EINBOND

frog pond...
a leaf falls in
without a sound

        заросший пруд...
        лист слетает на воду
        в безмолвии





С.М. БАКАУЭЙ
C. M. BUCKAWAY

Closing my eyelids
just before going to sleep
I hear the blizzard.

        закрыл глаза
        перед тем как уснуть
        слушаю вьюгу





ДЖЕЙН РАЙКХОЛД
JANE REICHHOLD

evening fog
a door slams
softly




Фотография Аси Швин



РУБИ СПРИГГС
RUBY SPRIGGS

within closing petals silence

        тишина
        внутри сомкнутых лепестков
        цветка


rain in the night -
         in the cricket's chirp
         in the loon's call

        дождь в ночи -
                 в стрекотании кузнечика
                 в крике гагары


a leaf lifts a cat stretches

        лист дрожит
        кошка потягивается


nothing
      depends on
            this hyacinth blooming

        никому
              ничего не должен
                    этот цветущий гиацинт


even for the scarecrow a shadow

        даже чучелу - своя собственная тень


lingering on this earth dried onions

        еще цепляются за землю
        эти сухие луковицы


the day dwindles into a loon's call

        крик гагары -
        все, что осталось от этого дня


still hazy morning
      a bird sings a leaf falls
      a bird sings a leaf falls

        тихое туманное утро
              птица поет... лист падает...
              лист падает... птица поет...


to no special place
    the wind blows the leaves

        в никуда
            ветер гонит опавшие листья





ЭЙЛИН ШЕРРИ
EILEEN SHERRY

snow dusted branches
sparrow footprints
lead into the air

        прямо в небо уходят
        воробьиные следы
        с заснеженной ветки





КОР ВАН ДЕН ХЮЙВЕЛ
COR VAN DEN HEUVEL

dead end -
a few leaves circle
in the headlights

        глухой тупик -
        несколько листьев кружатся
        в свете фар


November evening -
the wind from a passing truck
ripples a roadside puddle

        осенний вечер -
        ветер от проехавшего грузовика
        сморщил придорожную лужу


silence     the wind in the mirror

        безмолвие
                ветер в зазеркалье


melting snow
the sun shines into the back
of an empty truck

        тающий снег
        солнце уперлось лучом
        в пустой кузов грузовика


arms folded
i watch the crane
standing on one leg

        руки сложил
        и на журавля смотрю,
        стоящего на одной ноге





РИЧАРД ТАЙС
RICHARD TICE

A day at the office:
nothing to remind me
it's snowing

        весь день в конторе:
        а на улице-то снег валит...
        да здесь не видать, не слыхать...


bare trees
along the avenue all the way
to the mountain

        нагие деревья
        вдоль аллеи, на всем пути
        к подножию горы





РИЧАРД ТОМПСОН
RICHARD THOMPSON

Suspended
     on white rhododendron
          sunset

        загляделось
             на этот белый рододендрон
                  закатное солнце



        задержался
             на белом рододендроне
                  закат


Surrounding the stone     silence

        скала
        сгущает вокруг себя
        безмолвие



        скала
        притягивает к себе
        тишину





ГЭРИ ВОН
GARY VAUGHN

circling a quiet pool water striders

        водомерки
        кружат и кружат
        по зеркалу пруда



Фотография Аси Швин



ФРЭНК К. РОБИНСОН
FRANK K. ROBINSON

chrysanthemums
on the bedside table
early dusk

        хризантемы
        на столике, возле кровати
        ранние сумерки


still white world...
trying to follow my ears
to the snowy owl

        белое безмолвие...
        изо всех сил стараюсь услышать
        шум крыльев белой совы


     fog lifting
mountains
     above mountains

             туман поднимается
        горы
             горы до неба


     a sparrow searches
the windowbox...
     half-remembered faces

             воробей что-то ищет
        в цветочном ящике за окошком...
             полустертые в памяти лица


first flakes
a sparrow settles deeper
into its feathers

        первый снег
        воробей еще сильнее
        нахохлился





ЭМИЛИ РОМАНО
EMILY ROMANO

through thinning mist
the bawl of the calf
          the calf

        сквозь туманную дымку
        мычанье теленка
        жалобное


chilly morning
possum's bare tail protrude
from the compost pile

        холодное утро
        голый хвостик опоссума торчит
        из кучи компоста


scrawny rabbit
sprawled on its side -
this heat!

        тощий кролик
        развалился на солнышке -
        жарища!



        отощавший за зиму кролик
        развалился на припеке -
        весеннее тепло!





НИК ВИРДЖИЛИО
NICK VIRGILIO

another autumn
     still silent in his closet:
          father's violin

        и еще одна осень...
        отцовская скрипка в шкафу
        все так же молчит





КЭРОЛ УЭЙНРАЙТ
CAROL WAINRIGHT

cold drizzle -
even the duck
shaking it off

        противный осенний дождь -
        даже утка
        от него отряхивается


killing frost -
I open the window
on silence

        трескучий мороз -
        я открываю окно
        в безмолвие


spring
all day and all night
the frogs

        весна
        от зари до зари
        кваканье лягушек



Фотография Аси Швин



Продолжение



© Михаил Бару, перевод, 2002-2024.
© Ася Швин, фотографии, 2002-2024.
© Сетевая Словесность, 2002-2024.





Словесность