Словесность
   


[ Оглавление ]

Переводы:
Михаил Бару

Из первой австралийской антологии хайку



От  переводчика


Австралия... Далекий, сумчатый континент. Страна безмятежных коал и упорно возвращающихся, словно женщины, бумерангов. Капустные пальмы и хлебные деревья. Хохот кукабарр и ехидство ехидн. Дикие собаки и одомашненные страусы. Времена года наизнанку. Теплое виски в январе и восьмое марта, отмечаемое ранней осенью. Как они там, на обратной стороне, не устают ходить вниз головой - непонятно. Как они при этом пишут стихи - понятно. Стихи обычно в таком положении и пишутся.  И переводятся на язык родного бездорожья, хоть и коренным жителем северных широт, но полным австралийцем на голову.


Михаил Бару




© Михаил Бару, 2004-2009.
© Сетевая Словесность, 2004-2009.








 Мы благодарим Русский Журнал за поддержку 
Книжная полка "Словесности"
 
Книжная полка "Словесности"