Некий бедненький монашек Иннокентий из даугавгривских цистерцианцев - итальянскому поэту Алигьери:
| |
Qualche monaco poverello Innocente, dell' ordine cisterziano di Daugavgriva - al poeta italiano Alighieri:
|
"Милый Дант! Верно ли, что все женщины в душе стервозны? В этом ли их тайна? Именно ли которую ни в коем случае прощать нельзя?"
| |
"Caro Dante! E' giusto che tutte le donne nell'anima sono mucche? E' in questo il mistero? Persino quelle che in nessun caso si possono scusare?"
|
Поэт Алигьери - монашку Иннокентию из Даугавгривы:
| |
Il poeta Alighieri - al monaco Innocente di Daugavgriva:
|
"О, женская душа! Набросок тайной мысли,
начертанный в раздумьях Всемогущим
на бесконечном плане Бытия
огрызком уголька Его Любви".
| |
"O anima di donna! Uno spruzzo di pensiero misterioso, in contemplazione dell' Onnipotente, degli infiniti piani dell'esistenza, rimasto dal carbone del Suo Amore"
|
P.S. По рассеянности автограф оказался сделан на оборотной стороне листа, на котором Дант до прихода почты поймал более удачную рифму. Вот она:
| |
P.S. La firma si trovava sull'altra faccia del foglio, su cui Dante ha pensato questa rima:
|
"Девки голые тайком
рисовали угольком".
| |
"Nude ragazze misteriosamente
disegnavano con un pezzo di carbone ardente"
|